Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Ayuda traducciones

Dreiggon

New member
toy traduciendo el marcial power T_T aca aun no llega traducido...

y hai un verbo que no se como se traduce... Makin` alguien queme ayude plz

espero que noles moleste dejar el post abierto para ayuda con la traduccion en posibles nuevas consultas...

atentamente gracias...

si alguien se paleteara de escanear el fighter de marcial power traducido lo amaria hasta la eternidad xDDD
 

humuusa

New member
Making es de to make. To make puede ser:

ordenar
poner cara de desagrado
fabricar
crear
confeccionar
preparar
doblar
pronunciar
cometer
efectuar
barajar
poner
tener algo
cerrar
ganar
hacer la fortuna de
asegurar el triunfo de
creer
calcular
crecer
dejar
meter
introducir
interpretar el papel de

Depende del contexto... en serio, no puedes acceder al poder marcial, por correo, en alguna tienda por ahi... porque traducirlo, puff puede ser.....
 

Ivan

New member
Lo mejor que puedes hacer para que se te pueda ayudar es poner la frase sobre la  que tengas dudas.

Y consultar un diccionario online no está de mas, este por ejemplo.  http://www.wordreference.com/es/  Además de las definiciones, debajo puedes encontrar casos de frases comunes y demás que la gente va preguntando/respondiendo
 

Dreiggon

New member
bueno en realidad el problem es el atraso de distribucion... yo soy de chile aca en latinoamerica...
y devir chile esta muy atrasado con respecto a españa...T_T aca hace como dos semanas acaba de llegar el manual de jugador 2 y con tan pocas unidades que fue imposible comprar un ejemplar T_T
ahora no conosco ninguna pagina spañola que mande productos hacia latinoamerica si alguien conoce alguna porque que la postee...

con respecto al texto solo quiero el figther de marcial power...

y la consulta es si Makin` ( con ese apostrofe) es lo mismo que making ?
 

Ivan

New member
Sigue siendo mejor el texto de la frase que la palabra sola para ver que significa, pero si, seguramente es making, aqui tienes un ejemplo , de una canción de Kiss:







Kiss
Makin' Love Letras:
I just hate when the girl says wait
I really want her by my side
Don't hesitate
I really want her by my side
The whole night through
We do all the things that we wanna do
Well, come on baby, don't leave me sad
'Cause you're good lookin', the best I've had
Makin' love
(makin' love), makin' love (makin' love)
Makin' love (makin' love) all night long
Makin' love (makin' love), makin' love (makin' love)
Makin' love (makin' love) all night long
 

Dreiggon

New member
tengo un problema de interpretación.

Maybe you channel your indignation and blood lust
such that you defy your adversaries despite blows
that land solidly.

ese es el párrafo.

Quizá dirija su indignación y sed de sangre de tal
forma que desafiarías a sus adversarios a pesar de... ahí me quede pegado

entiendo que es algo así como los golpes resividos sin descanso, o los golpes que lo hicieron caer a tierra...

np se ayuda por favor....

 

Ivan

New member
Mas bien perece esto último de a pesar de golpes que harian caer a tierra. Parece una frase hecha, acerca de golpes sólidos, contundentes o algo por el estilo . Aparece en descripciones de  boxeo como este:

sometimes your punches will glance off your foe, sometimes there will be partial impact and other times, the blows will land solidly.

o este otro:

Sullivan blocks a weak punch and lands a body punch, then changes forward with left and right blows that land solidly on Mitchell´s jaw.
 
Arriba