Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Iniciar un esfuerzo de traducción

Pjuambeltz

New member
¡Saludos! Estaba por ponerme a traducir mucho del material de Birthright para una campaña para mis jugadores, pero entonces se me ocurre que puede ser un proyecto de interés para esta comunidad. Además nunca traduje nada, y si bien manejo inglés perfectamente, no tengo idea cual es la mejor forma de llevar adelante este esfuerzo.

Hago un llamado a interesados en colaborar con el proyecto,  ya sea con la propia traducción o tutelando la mejor forma de llevarlo adelante.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Que es lo que necesitas, mas traductores, maquetadores, revisión y homogenización?.
 

Pjuambeltz

New member
Tel Arin dijo:
Que es lo que necesitas, mas traductores, maquetadores, revisión y homogenización?.

Hola Tel Arin. ¿Puedo elegir todas las opciones?  :biggrin:

Broma aparte, cualquier ayuda es bienvenida. 

Mi plan era copiar los textos en inglés (tengo los libros en OCR) a un Google doc, usar Google translate para pasarlo a castellano,  arreglar el texto, fin. ¿Quizas haya mejores opciones de hacer esto?
 

Caelestis

Active member
Por no abrir otro tema similar, tengo varias dudas existenciales.

Ayer me puse a trabajar en la traducción integral del módulo N1 Against the Cult of Reptile God. Para ello, voy a intentar usar el glosario de las traducciones fan de alguno de los módulos de la época (que están en la sección de descargas aquí) ya que no he visto que haya ninguna traducción de las reglas de esa edición (AD&D 1). Y ahora van las preguntas:

¿Qué problemas legales tengo para publicar dicha traducción? Me gustaría que archirroleros pueda ser el primer lugar en tenerla.

Y superado ese escollo... ¿Alguien estaría dispuesto a revisar y/o maquetar el módulo? En lo segundo yo soy totalmente nulo.

Gracias por vuestra atención!
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Pjuambeltz dijo:
Tel Arin dijo:
Que es lo que necesitas, mas traductores, maquetadores, revisión y homogenización?.

Hola Tel Arin. ¿Puedo elegir todas las opciones?  :biggrin:

Broma aparte, cualquier ayuda es bienvenida. 

Mi plan era copiar los textos en inglés (tengo los libros en OCR) a un Google doc, usar Google translate para pasarlo a castellano,  arreglar el texto, fin. ¿Quizas haya mejores opciones de hacer esto?

Buff, hombre ese método no es que sea muy... en fin, que cuando corrijas el texto vas a currar casi tanto como si lo tradujeras desde 0. Algo adelantaras eso esta claro.

Yo para maquetar no tendría problema, he replicado en indesign alguna aventura de BD&D, y deberia tener plantilla y fuentes por ahi. Gracias a la caja Expert y la rules, tendriamos el glosario de términos.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Caelestis dijo:
Por no abrir otro tema similar, tengo varias dudas existenciales.

Ayer me puse a trabajar en la traducción integral del módulo N1 Against the Cult of Reptile God. Para ello, voy a intentar usar el glosario de las traducciones fan de alguno de los módulos de la época (que están en la sección de descargas aquí) ya que no he visto que haya ninguna traducción de las reglas de esa edición (AD&D 1). Y ahora van las preguntas:

¿Qué problemas legales tengo para publicar dicha traducción? Me gustaría que archirroleros pueda ser el primer lugar en tenerla.

Y superado ese escollo... ¿Alguien estaría dispuesto a revisar y/o maquetar el módulo? En lo segundo yo soy totalmente nulo.

Gracias por vuestra atención!

En cuanto a temas legales, mientras no haya dinero de por medio, no han existido problemas. Y mas de ediciones que a wotc, por mi experiencia, les da bastante igual.

Como le dije a Pjuambeltz, me ofrezco para maquetar.

He tardado en responder a estos temas porque estoy de vacaciones y me alejo de los teclados sorry

Un saludete
 

Caelestis

Active member
Llevo más o menos un 20% revisado. Supongo que para la semana que viene podré pasaros el primer borrador... que otros ojos revisen, corregimos y que maquete un señor con dotes y ganas.

Thanks, Tel Arin. Esas vacas seguro que son merecidas!
 
Arriba