Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción de módulo (campaña) B1-9: En busca de aventura (TSR UK 9190).

Ender

New member
Hola a todos. ¡Este es mi primer mensaje en este foro!

Me ha parecido un sitio adecuado para anunciar que un buen amigo y yo estamos empezando a traducir un módulo que para mí era del todo desconocido: B1-9.  TSR UK agrupó de una forma más o menos coherente los 9 primeros módulos de básico (la serie B), entre los que se encuentran los tres que conocemos por Dalmau (y de los cuales tengo los dos últimos): Fortaleza en la frontera, La ciudad perdida y El Palacio de la Princesa de plata (EPdlPdP). Tiene hasta un diagrama para guiar la historia, y algunos cambios para hacer las aventuras más jugables o más simples (por ejemplo, en la Ciudad perdida sólo se juega en los 5 niveles superiores de la pirámide y no hay entrada a los niveles inferiores y la ciudad subterránea, pues estaban ahí solamente semi-desarrollados. Mis jugadores estuvieron meses en la ciudad). Es un módulo *masivo*, de 166 páginas con texto pequeño a tres columnas, y montones de mapas. Incluso han añadido interludios entre las aventuras para guiar a los personajes hacia las siguientes aventuras y además darle consistencia.

En fin, puedo seguir contándoos cosas de la aventura, pero quería anunciar a aquellos que quieran darse una vuelta y/o quizás empezar un grupo de jugadores en breve (quiero jugarla entera con niños), que queremos tenerla pública en todo momento, y que potencialmente se pueda ir jugando mientras seguimos traduciendo/revisando/maquetando.

El proyecto está en Github: https://github.com/101aerotransportada/en_busca_de_aventura

Algunas de las cosas (y preguntas) que tenemos en mente son:
  • Vamos a limpiar las ilustraciones originales (o incluso escanear las antiguas de mis módulos si es necesario), y cambiar todos los textos a español en los mapas.
  • Nuestra idea es intentar que la aventura sea lo más jugable posible en todo momento, y me gustaría estar publicando PDFs (aunque tengan trozos mal maquetados y con pedazos en inglés) tan a menudo como sea posible.
  • Mi idea era traducir la introducción, los mapas de Threshold (o Umbral, como creo que vamos a llamarla) y la región, y empezar por Castle Caldwell. Después...la intuición me dice que debería acabar una de las ramas del diagrama antes de empezar con otra.
  • Si a alguien le interesa, puedo explicar en otra publicación el sistema que uso, pero está basado en Tesseract y el servicio cognitivo de traducción de Azure.
  • Estoy pensando en volcar la traducción ya existente de Dalmau de la Ciudad perdida y EPdlPdP, que me suena que no es muy allá (sobre todo para EPdlPdP), y simplemente revisarla. Pero ya digo que la traducción, con el sistema citado, no es demasiado problema.
  • No he encontrado demasiada información sobre los tipos usados en la aventura. Hay una página donde hablan de algunos de ellos (https://www.kirith.com/tsr-fonts/) pero por ejemplo no está el que se usa en el texto de B1-9 (que tiene claramente serifa y que no me parece ninguno de los que allí se listan).
  • ¿Qué glosario usa la gente? Conozco la mayoría de los términos, pero no hay mucha unidad con todas las traducciones que ha habido (profesionales y amateur). Sé que un grupo terminó (o casi lo hizo) la traducción del Rules Cyclopedia, y la verdad es que no lo he consultado, pero estaba pensando en usarla como traducción canónica. Otra opción es usar LMdE o LL. ¿Opiniones?
  • Por instinto y costumbre, iba a traducir absolutamente todo a metros, pero sé que Devir en algún momento decidió usar pies y yardas por darle un aire más medieval (e imagino que también por quitarse un dolor de cabeza). ¿Hay alguien que suscribe esa forma de pensar? ¿Qué se hace hoy en día?
  • Qué software usáis para maquetar? Íbamos a usar Scribus, pues soy un gran proponente de usar software libre, pero después de todos estos años no he visto que haya muchos tutoriales de cierta calidad y el wiki suyo está muy desactualizado. Mi ilusión era que cualquiera pudiese descargarse los ficheros y cambiar la maquetación, cambiar fotos, etc. y generar PDFs nuevos, así que estaba intentando no usar InDesign, Quark, etc. porque no son precisamente asequibles para todo el mundo.
 

mascogo

Member
Genial, apoyo la iniciativa, incluso por temas profesionales me gustaría saber más de esa tecnología de Tesseract y Azure.

En cuanto al glosario de términos, algo tengo recopilado, pero aún no está fijado del todo.
Aquí te dejo el enlace para que lo consultes y puedas poner tus comentarios:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1x4_tAQ4TxyeNL1a35oIOvR3QgrmwG2dJCkXgr_zFGrw/edit?usp=sharing

En la Rules Cyclopedia hemos decidido usar metros, por continuidad con la traducción de Dalmau de la caja roja.  Para ello, multiplicamos los pies por 3/10 (multiplicar por tres y quitarle un cero). Se nos ha complicado un poco el párrafo sobre movimiento, porque en interiores usan pies, pero en exteriores usan el mismo número pero en yardas. En ese caso hemos optado por multiplicar por tres  (una yarda son 3 pies).

Pero cuando se dan medidas directamente en yardas, hemos redondeado directamente a metros.

Para las millas, he optado por 1 milla = 1'5km, por simplificar números (una milla anglosajona actual son 1609'344 metros, pero la milla romana eran 1481m, mientras que la milla marina son 1852m)

P.D.: Como curiosidad, en el módulo "B2 - La Isla Misteriosa" de La Marca del Este, en la página 3, habla de la unidad de distancia "toesa", que equivale a unos 2km. Pues bien, he mirado en la RAE, y efectivamente, la "toesa" es una antigua unidad de medida francesa:

https://dle.rae.es/toesa

toesa
Del fr. toise.

1. f. Antigua medida francesa de longitud, equivalente a 1,946 m.

Que en realidad son casi dos metros, no kilómetros  :scratch_ones_head: (parece que confundieron la coma con el punto de separación de los miles, normal, porque cada idioma usa algo distinto, los anglosajones usan la coma para separar los miles, y el punto para separar los decimales, mientras que los españoles (¿y otros países latinos?) usan el punto para separar los miles y la coma o apóstrofe para separar los decimales.


 

Ender

New member
mascogo dijo:
Genial, apoyo la iniciativa, incluso por temas profesionales me gustaría saber más de esa tecnología de Tesseract y Azure.

Puedo escribir un artículo más extenso si hay interés.

Consta de dos partes:
  • La primera es que a menudo el OCR que llevan los PDFs que usamos es una porquería.  Tesseract es, como su página indica, un OCR pero que utiliza una red neural bastante novedosa (LTSM), y la verdad es que he conseguido muchos mejores resultados que lo que puedes copiar y pegar del PDF en sí.
  • Una vez convertido el texto a frases completas (hay que hacerlo, porque de otra forma considera que cada línea es una frase independiente y se hace un lío), usamos Azure (la nube de Microsoft) y uno de sus servicios cognitivos, el traductor. Lo genial es que te dan 2.000.000 de caracteres traducidos de cualquier idioma a cualquier otro *por mes* de forma gratuita.

En GitHub (https://github.com/101aerotransportada/en_busca_de_aventura/blob/main/traductor_azure.py) tengo un script en Python muy simple para traducir a través de su interfaz. Lo que hago es convertir el PDF a imágenes, extraer con Tesseract 4.x todo el texto, unir todas las frases y corregir los errores más obvios (esto es lo más laborioso por ahora), y dárselo de comer a Azure con mi script. Y sólo entonces se revisa la traducción al español.

¿Te imaginas lo que te habrías ahorrado de trabajo? Hice la cuenta con el RC y creo que me salieron 800.000 caracteres o así en todo el libro. De hecho, íbamos a traducirlo cuando descubrí tu proyecto y entonces cambiamos de tercio. :)
 

Ender

New member
Altair984 dijo:
https://www.deepl.com/translator

Este traductor tiene un lexico mejor que el de google a mi gusto. Te lo dejo por si te apetece probarlo.
¡Gracias! Pero yo no estoy usando Google Translate, sino Azure Cognitive Services (de Microsoft).

Acabo de probarlo, y aquí van mis comentarios, así a vuelapluma:
  • ¡Sorprendentemente, la traducción de NPC ha sido inmediatamente PNJ! Me da que alguno ha ido añadiendo palabras al glosario interno... :)
  • La parte gratuita tiene un límite de 5.000 caracteres por uso. Tendría que trocear el texto en múltiples pedazos, pero con la ayuda de un script podría conseguirlo, posiblemente.
  • Le he pegado la introducción (unos 25.000 caracteres), y como digo arriba, sólo me ha devuelto los primeros 5.000, pero estoy seguro de que si insisto, me acabarían bloqueando la IP por abuso. Aún así, lo he intentado y he acabado traduciendo toda la sección sin problemas a base de ir recortando el texto a mano.
  • No especifican cuánto es la cantidad de traducciones máximas en el nivel gratuito, pero el primer nivel de DeepL Pro son $10.49/mes (u $84/año, $6.99/mes). Azure me da 2 M caracteres/mes «gratismente».
  • No he comparado las traducciones (a lo mejor luego mi señor amigo o yo podemos echarle un vistazo), pero las adjunto por si alguno quiere verlas (NOTA: el foro dice que el directorio de subidas está lleno :-( ). En la traducción de Azure ya había hecho yo las correcciones necesarias para pasar gp/sp/... a mo/mpt/..., pero no creo que haya más cambios por mi parte.
 

Ender

New member
Ender dijo:

  • [...]
    • No he comparado las traducciones (a lo mejor luego mi señor amigo o yo podemos echarle un vistazo), pero las adjunto por si alguno quiere verlas (NOTA: el foro dice que el directorio de subidas está lleno :-( ). En la traducción de Azure ya había hecho yo las correcciones necesarias para pasar gp/sp/... a mo/mpt/..., pero no creo que haya más cambios por mi parte.

  • He subido la traducción de DeepL a Github y listo:
    Azure: https://raw.githubusercontent.com/101aerotransportada/en_busca_de_aventura/main/espa%C3%B1ol/1_intro.txt
    DeepL: https://raw.githubusercontent.com/101aerotransportada/en_busca_de_aventura/main/espa%C3%B1ol/1_intro_deepl.txt
 

Ender

New member
mascogo dijo:
En cuanto al glosario de términos, algo tengo recopilado, pero aún no está fijado del todo.
Aquí te dejo el enlace para que lo consultes y puedas poner tus comentarios:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1x4_tAQ4TxyeNL1a35oIOvR3QgrmwG2dJCkXgr_zFGrw/edit?usp=sharing

Oye, estaba intentando encontrar cómo llevas el RC y no he conseguido encontrarlo así rápidamente. ¡El blog está sin actualizar desde 2018!

Soy de la opinión de que deberíamos usaros como referencia para muchos de los términos, pues el RC es lo más cercano que tendremos a las reglas en español (aunque supongo que también podríamos usar como segunda referencia las cajas de colores que ha ido traduciendo la gente).

He consultado el glosario y no dice nada, pero he supuesto que pp/gp/ep/sp/cp lo habéis traducido como mp/mo/me/mpt/mc, que es el formato que usaba Dalmau.

Por último, ¿cómo de fidedigna es vuestra edición? Quiero decir...estoy pensando en «mejorar» de vez en cuando cosas que vea que están mal hechas (con una N. del T. o algo así), pero quería saber cuál era vuestra opinión.
 

mascogo

Member
Ender dijo:
Oye, estaba intentando encontrar cómo llevas el RC y no he conseguido encontrarlo así rápidamente. ¡El blog está sin actualizar desde 2018!

Bueno, el blog es de Javier Rivas, impulsor original de proyecto y yo no tengo acceso a él. Cuando lo descubrí fue precisamente en 2018, y ayudé a completar la primera traducción.

Ender dijo:
Soy de la opinión de que deberíamos usaros como referencia para muchos de los términos, pues el RC es lo más cercano que tendremos a las reglas en español (aunque supongo que también podríamos usar como segunda referencia las cajas de colores que ha ido traduciendo la gente).

Sí, solemos basarnos en la traducción de Dalmau, y donde está no llega, mirar otras referencias ya traducidas anteriormente (aunque en algunas cosas hay mucha variedad y es difícil elegir).

Ender dijo:
He consultado el glosario y no dice nada, pero he supuesto que pp/gp/ep/sp/cp lo habéis traducido como mp/mo/me/mpt/mc, que es el formato que usaba Dalmau.

Efectivamente, así lo hemos puesto.

Ender dijo:
Por último, ¿cómo de fidedigna es vuestra edición? Quiero decir...estoy pensando en «mejorar» de vez en cuando cosas que vea que están mal hechas (con una N. del T. o algo así), pero quería saber cuál era vuestra opinión.

Mmm , pues en algunos.casos, como los nombres de algunos nomuertos, en la definición los vamos a poner con su nombre original entre paréntesis, como en Dalmau hicieron con el Trasgo (Goblin), Aparición (Wraith), Negrofago (Ghoul)...
Aunque en cuanto al Ghoul, que es de tradición.arabe, y significa algo así como  "devorador", tenemos algunas traducciones de las Mil y una Noches en las que se tradujo como "Gul", o la estrella Algol (nombre arábigo), llamada así porque notaron que la estrella bajaba de brillo de vez en cuando, y pensaban que era "devorada" por un demonio...

Enviado desde mi S68Pro mediante Tapatalk

 
Ender dijo:
mascogo dijo:
En cuanto al glosario de términos, algo tengo recopilado, pero aún no está fijado del todo.
Aquí te dejo el enlace para que lo consultes y puedas poner tus comentarios:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1x4_tAQ4TxyeNL1a35oIOvR3QgrmwG2dJCkXgr_zFGrw/edit?usp=sharing

Oye, estaba intentando encontrar cómo llevas el RC y no he conseguido encontrarlo así rápidamente. ¡El blog está sin actualizar desde 2018!

Soy de la opinión de que deberíamos usaros como referencia para muchos de los términos, pues el RC es lo más cercano que tendremos a las reglas en español (aunque supongo que también podríamos usar como segunda referencia las cajas de colores que ha ido traduciendo la gente).

He consultado el glosario y no dice nada, pero he supuesto que pp/gp/ep/sp/cp lo habéis traducido como mp/mo/me/mpt/mc, que es el formato que usaba Dalmau.

Por último, ¿cómo de fidedigna es vuestra edición? Quiero decir...estoy pensando en «mejorar» de vez en cuando cosas que vea que están mal hechas (con una N. del T. o algo así), pero quería saber cuál era vuestra opinión.
Sí, con toda la razón tu queja, ya actualicé la pagina de la traducción de la Rules
 
Arriba