Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

[Traducciones] Estandarización de las traducciones

Altonath

Member
Miembro del equipo
A ver los monstruos legendarios tienen un tipo de acción especial en sus guaridas. Estas acciones ocurren siempre en iniciativa 20, independiente de su propio resultado o el de los jugadores.

Por ejemplo el dragón rojo puede causar temblores dentro de su guardia. Esta acción especial la realizará siempre en iniciativa 20 aunque en su tirada de iniciativa sacase un 3.

Enviado desde mi Discovery2-DG500C mediante Tapatalk

 

Akikage

New member
Volviendo a las traducciones, personalmente yo cambiaría estas:
Fey: fata (termino utilizado en versiones anteriores)
Long rest: descanso largo
Bonus action: acción bono
Aditional action: acción adicional
y falta agregar:
Free action: acción gratuita
Hp (hit points): pg (puntos de golpe)
HD (hit dices): DG (dados de golpe(cantidad de dados que componen sus pg))
Hd (hit die): Dg (dado de golpe (tipo de dado que componen el pg))


Enviado desde mi C2104 mediante Tapatalk

 

hecthor

New member
Akikage dijo:
Volviendo a las traducciones, personalmente yo cambiaría estas:
Fey: fata (termino utilizado en versiones anteriores)
Long rest: descanso largo
Bonus action: acción bono
Aditional action: acción adicional
y falta agregar:
Free action: acción gratuita
Hp (hit points): pg (puntos de golpe)
HD (hit dices): DG (dados de golpe(cantidad de dados que componen sus pg))
Hd (hit die): Dg (dado de golpe (tipo de dado que componen el pg))

He agregado las que mencionas que faltan. Las correcciones no estoy muy seguro.

A mi me parece bastante correcto el uso del término Féerico.
Long Rest me suena mucho mejor como Descanso Prolongado que como Descanso Largo.
Y lo referente a las Actions, en el hilo de traducción de reglas básicas se discutió bastante y creo que este fue el resultado final del debate.
 

Akikage

New member
Yo los cambios lo decía pensando en ediciones anteriores, Fey siempre a sido traducido como fata por devir, bonus como bono, incluso todas las traducciones que hay aquí en el foro han traducido bonus como bono, y el término acción adicional también a sido utilizado en traducciones de versiones anteriores

Enviado desde mi C2104 mediante Tapatalk

 

Altonath

Member
Miembro del equipo
Vale ahora veamos este caso: " Fey  are magical creatures closely tied to the forces of nature. They dwell in twilight groves and misty forests. In some worlds, they are closely tied to the Feywild".
Si usamos feericos queda francamente mal: Los feericos son criaturas... Y luego, Feywild, ¿con qué término nos quedamos? ¿Tierras Salvajes de las Hadas?

Enviado desde mi Discovery2-DG500C mediante Tapatalk

 

hecthor

New member
Altonath dijo:
Vale ahora veamos este caso: " Fey  are magical creatures closely tied to the forces of nature. They dwell in twilight groves and misty forests. In some worlds, they are closely tied to the Feywild".
Si usamos feericos queda francamente mal: Los feericos son criaturas... Y luego, Feywild, ¿con qué término nos quedamos? ¿Tierras Salvajes de las Hadas?

Está difícil la cosa...
A mi me suena bien Féerico jajaja pero supongo que de jugar tanto al WOW, que lo usan mucho. Fata, como ya está usado no habria problemas en aceptarlo... pero Feywild si que supone un problema. Estos ingleses tienen demasiada facilidad para juntar dos palabras y quedarse tan felices.  :lol: :lol:

En cualquier caso, para traducirlo necesitariamos usar una "frase" como has propuesto...
Como Tierras Salvajes de las Hadas, Tierras Agrestes de las Hadas, Tierras Silvestres de las Hadas, o algo así. ¿Qué opináis? :drinks:
 

hecthor

New member
Akikage dijo:
Yo los cambios lo decía pensando en ediciones anteriores, Fey siempre a sido traducido como fata por devir, bonus como bono, incluso todas las traducciones que hay aquí en el foro han traducido bonus como bono, y el término acción adicional también a sido utilizado en traducciones de versiones anteriores

El uso de ediciones anteriores nos ayudará, cierto. Pongo Fata en Fey, también, a ver que sale de todo esto.

Bono me suena muy mal, aunque realmente esto no va de que suene mal o bien para personas individuales, si no para el colectivo. Lo pongo también para que se genere debate y veamos que sale.
 

Altonath

Member
Miembro del equipo
Hecthor dijo:
A mi me suena bien Féerico jajaja pero supongo que de jugar tanto al WOW, que lo usan mucho. Fata, como ya está usado no habria problemas en aceptarlo... pero Feywild si que supone un problema. Estos ingleses tienen demasiada facilidad para juntar dos palabras y quedarse tan felices. 

En cualquier caso, para traducirlo necesitariamos usar una "frase" como has propuesto...
Como Tierras Salvajes de las Hadas, Tierras Agrestes de las Hadas, Tierras Silvestres de las Hadas, o algo así. ¿Qué opináis? :drinks:

A mí feérico me suena bien como fey(adj) como fey(nom) creo que fata está más acertado. Si al final nos quedamos fata diría que "Tierras Silvestres de las Fatas".

Lo de bono tampoco me convence demasiado, bonificador aún me pasa. Lo de las acciones fue un cacao y casi mejor dejarlas como están traducidas.

Enviado desde mi Discovery2-DG500C mediante Tapatalk
 
No es un termino del todo correcto, porque creo que son criaturas que en principio nacen con forma humana y luego adquieren habilidades en la adolescencia, pero que tal ¿Fae? no dejan de ser criaturas mágicas.
 

Altonath

Member
Miembro del equipo
No, la mayoría nacen así y se crían en sus propias sociedades. Pixies, sátiros, dríadas, son seres del plano de Faerie o Feywild. Sólo en mundos dónde no hay conexión con el plano se las considera originarias de otro lugar (plano material, exteriores).

Enviado desde mi Discovery2-DG500C mediante Tapatalk

 

Lin

New member
Hola!

Lo he mirado por encima y tengo algunas pequeñas sugerencias para traducciones aquí planteadas.

Sleight of hand podría traducirse como prestidigitación
Supplies son específicamente provisiones/suministros
Dash es un desplazamiento rápido una carrera
Disengage si lo traducimos como retirada según lo entendemos en Español sería apartarse e irse pero en este caso es simplemente retirarse/apartarse del oponente
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Saludos Lin, son muy buenas aportaciones. Comentare de memoria lo que en su día debatimos en el foro.

Uno de los problemas de las distintas traducciones a lo largo de las ediciones, de las editoriales que han publicado el juego, y de los traductores en las mismas que han realizado su labor, es que muchas veces para lo mismo, han usado términos distintos. Muchas veces no han mirado como se tradujo en su momento y me da la impresión que algunas veces no han puesto en la balanza si era mejor dejar una traducción, que quizá fuese peor en su opinión, pero a cambio de no liar al usuario fiel de D&D.

Eveningstar, Estrella Vespertina, Estrella del Anochecer, Vespero.  :angry2:

Para nosotros como aficionados: si existe la oportunidad de mejorar una traducción, pues genial, pero la primera norma que nos impusimos es no ser otra traducción más que añadir y confundir al personal. Reconozco que a un usuario nuevo de D&D5 se la trae al pairo, pero para los aficionados de mucho tiempo, es un lio.

Usamos siempre que podemos , alguna de las traducción que Dalmau, Borras, Ed. Zinco, Martinez Roca, o Devir han realizado. Si el termino es nuevo, pues debatamos. Pondré dos casos, uno es un termino de juego referente a una habilidad, que si no recuerdo mal apareció en D&D3.0. El otro un termino nuevo acuñado para D&D5.

Prestidigitación podría ser una traducción perfecta, lo que ocurre es que ya ha existido un conjuro con ese nombre y que Sleight of hand ya se ha traducido en su momento , como Juego de manos en D&D3.

Disengage no solo quiere decir que te pires, que te retires o huyas, también significa que te recolocas en una posición sin provocar AO. Entonces tiene que ser un termino que incluya ese tipo de movimiento (un pícaro o un goblin haciendo disengage para colocarse en una posición favorable para el, como apuñalarte por la espalda, no esta definitivamente retirándose). Que yo recuerde elegimos escabullirse porque nos pareció mas correcta.

Esto no es , ni quiero que parezca, un reproche a tus traducciones, al contrario, te animo a que sigas con tus aportaciones.

Un saludete
 

magicedit

New member
Esto es un hilo muy interesante tambien de la perspectiva anglohablante. Estoy pensando ayudar a traducir Basic Fantasy RPG al castellano, y llegue al foro y este hilo por causualidad. Me parecio raro que entre 3.5, Borras, y Dalmau la terminologia para la magia no concordaba (conjuro y sortilegio), pero nunca me hubiera ocurrido de que varias empresas habian hecho esos traducciones (aunque ahora que lo se, es logico).

Con respecto al tema de "disengage," se puede mirar al termino opuesto, "engage". En este contexto, sera corto para la frase "engage in combat", y creo que hay un a frase en castellano "entablar combate" (derepente esta frase requiere un objeto)? Si no require objeto, de repente el neologismo "desentablar" sirvira como opcion para "disengage"? Puede ser que este pensamiento no sirve, ya que ustedes escojieron escabullirse que parece ser una palabra practica y sencilla para este caso.

De todos maneras, les invito a fijarse de Basic Fantasy RPG. Es un retroclon con licencia abierta, y es una reinterpretacion de los libros B/X de Moldvay y Cook. Todos los materiales se pueden descargar gratis, y por lo menos aca en EE.UU se puede pedir versiones print-on-demand (no se como traducir esa frase) a costo muy bajo.

http://www.basicfantasy.org/index.html
Aqui esta el hilo para el proyecto de traduccion si se animan: http://www.basicfantasy.org/forums/viewtopic.php?f=19&t=2236&sid=63b9d8c5312ac178c7760bb22aae9006
 

magicedit

New member
humuusa dijo:
magicedit dijo:
print-on-demand (no se como traducir esa frase)

En castellano es Impresión bajo Demanda (logico, solo se imprime lo que se compra evitando hacer tiradas enromes y que luego no se venda)

Si, es muy logico, gracias. "Imprimir a demanda" fue lo que me ocurrio, pero eso me sonia como "Print under threat of lawsuit" jaja.
 

Lin

New member
Tel Arin dijo:
Saludos Lin, son muy buenas aportaciones. Comentare de memoria lo que en su día debatimos en el foro.

Uno de los problemas de las distintas traducciones a lo largo de las ediciones, de las editoriales que han publicado el juego, y de los traductores en las mismas que han realizado su labor, es que muchas veces para lo mismo, han usado términos distintos. Muchas veces no han mirado como se tradujo en su momento y me da la impresión que algunas veces no han puesto en la balanza si era mejor dejar una traducción, que quizá fuese peor en su opinión, pero a cambio de no liar al usuario fiel de D&D.

Eveningstar, Estrella Vespertina, Estrella del Anochecer, Vespero.  :angry2:

Para nosotros como aficionados: si existe la oportunidad de mejorar una traducción, pues genial, pero la primera norma que nos impusimos es no ser otra traducción más que añadir y confundir al personal. Reconozco que a un usuario nuevo de D&D5 se la trae al pairo, pero para los aficionados de mucho tiempo, es un lio.

Usamos siempre que podemos , alguna de las traducción que Dalmau, Borras, Ed. Zinco, Martinez Roca, o Devir han realizado. Si el termino es nuevo, pues debatamos. Pondré dos casos, uno es un termino de juego referente a una habilidad, que si no recuerdo mal apareció en D&D3.0. El otro un termino nuevo acuñado para D&D5.

Prestidigitación podría ser una traducción perfecta, lo que ocurre es que ya ha existido un conjuro con ese nombre y que Sleight of hand ya se ha traducido en su momento , como Juego de manos en D&D3.

Disengage no solo quiere decir que te pires, que te retires o huyas, también significa que te recolocas en una posición sin provocar AO. Entonces tiene que ser un termino que incluya ese tipo de movimiento (un pícaro o un goblin haciendo disengage para colocarse en una posición favorable para el, como apuñalarte por la espalda, no esta definitivamente retirándose). Que yo recuerde elegimos escabullirse porque nos pareció mas correcta.

Esto no es , ni quiero que parezca, un reproche a tus traducciones, al contrario, te animo a que sigas con tus aportaciones.

Un saludete

Ah perfecto entiendo! Seguramente llegué tarde al debate >.<!

Imagino que en su momento las editoriales tradujeron conceptos basándose en las características y contexto del momento.

Además, lo de disengage es más lógico traducirlo como escabullirse ya que no requiere estar Engaged sino que puedes utilizar esa acción para pasar a través de enemigos y su área de amenaza sin provocar ataques de oportunidad.

Muchas gracias seguiremos aportando ^^'!
 
Arriba