Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Buscando un Boss para una Dungeon

marcosse7777

New member
Hola, estoy preparando una Dungeon basada en la dimensión del eterno sueño de DC y como Boss me gustaría usar a nightmare un villano de Marvel como Boss final de la Dungeon (se lo irónico de esta mezcla) pero no soy capaz de encontrar nada e probado a buscar dnd de Marvel pero solo e encontrado a los Avengers y a thanos si alguien tiene un homebrew de algún señor de las pesadillas por favor compartirlo. Mi idea es usarlo para mostrar las pesadillas de mis jugadores y que salven a sueño tras derrotarlo.
 

corrbas

Member
pues no sabía que la dungeon era femenina... y yo que pensaba que los dungeon eran a-sexuales...

¿ me podrían decir si es hetero o nó...? igual intento ligarmela.... :roto2:

( o lo mismo acabo en la cárcel por soltar lo que he soltao....)  :cray:
 

mascogo

Member
corrbas dijo:
pues no sabía que la dungeon era femenina... y yo que pensaba que los dungeon eran a-sexuales...

¿ me podrían decir si es hetero o nó...? igual intento ligarmela.... :roto2:

( o lo mismo acabo en la cárcel por soltar lo que he soltao....)  :cray:

Pues sí, si la traducción de Dungeon es "Mazmorra", entonces decir "Una Dungeon" tiene todo el sentido.
 

corrbas

Member
"Pues sí, si la traducción de Dungeon es "Mazmorra", entonces decir "Una Dungeon" tiene todo el sentido."

ahhh pues no lo sabía....

yo, habiendo consultado a un profe de lengua, este me dijo...

si es mazmorra, es una  mazmorra

pero si es  dungeon, es un dungeon....

pero bueno usted diga lo que quiera, espero no haber ofendido a nadie, que solo era una coña...
 

mascogo

Member
Es cosa de nuestro idioma dividir muchos de los conceptos en su "masculino" y "femenino" cuando muchas veces no es necesario.

En inglés, "dungeon" es bastante neutro, como todo lo que son "cosas" en inglés y a las "cosas" se les refiere como "it" que es neutro, y no como "he" or "she", "él" o "ella".

Hay una excepción, con navíos o naves espaciales. Los marineros y pilotos suelen referirse a sus navíos o naves como "she" ("ella", como persona):

Han Solo: "Don't worry, she'll hold together. (You hear me, baby, hold together)"

Ese "apego" de marineros y pilotos a sus naves no se aprecia en el doblaje:

Han Solo: "No te preocupes, la nave aguantará. (Eso espero, que aguante)." [Doblaje]
Han Solo: "No te preocupes, la nave aguantará. ¿Me oyes, nena? Aguanta." [Subtítulos]


Creo que a todo esto le han dado un nuevo sentido tras la película de Han "Solo"

 
Arriba