Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción DDEX0102 - Secretos de la Fortaleza Sokol

Eldarc

Member
Bueno, pues esta es la primera traducción que hago de un módulo de D&D. Corresponde a la 2a aventura de la 1a temporada (Tyranny of Dragons) de D&D Expeditions de la Liga de Aventureros. Iré traduciendo más según las ganas y mi tiempo libre me permitan :paint: (si alguien quiere colaborar con futuras traducciones es muy bienvenido :yes:). No seguiré ningún orden especial, sinó que iré traduciendo las que me apetezcan en cada momento. Si alguien quiere que traduzca alguna en concreto porque le hace especial ilusión, que me lo diga y se tendrá en cuenta. :victory:

Aunque lo he hecho lo mejor que he sabido, la traducción no es perfecta. Especialmente los nombres propios ya que desconozco las traducciones oficiales, como por ejemplo Moonsea que, a ciegas, he traducido como Marlunar. Si alguien quiere hacer cualquier crítica constructiva (o destructiva), sugerencia, comentario, consejo, corrección, etc, será muy bienvenido, ya sea relativo a la traducción, a la maquetación, o a lo que sea.

Hay dos pdfs, son prácticamente iguales. UnO es algo más coloridO para que sea más agradable en el monitor, y el otro es el printer friendly. Os dejo con el link de la aventura:


¡Qué la disfrutéis!
 
Última edición por un moderador:

humuusa

New member
Gracias, pero al ser material de WotC y que no deja traducir nada de los suyo, espero que no de problemas por los derechos y demás...
 

Blackhand

Member
Hola, muchas gracias por la traduccion..y por cierto..no la ola..tsunami y estatua en Warerdeep detallazao hayas puesto el apendice con los montruos ...que de buen rollo pero en otras aventuras de quinta que no estan...es una santa putada..y si..estan al Monster Manual, pero en ingles..y justamente se buscan en español porque ingles cero como le ha ocurrido algun master que conozco
 

demonsbane

New member
Genial ver cosas así traducidas.

En las traducciones, creo que el Devírico Abisal es de evitar. Si no, se acaba con cosas más que chirriantes, como "Lejinas" en lugar de Colinas Lejanas, "Argluna" en vez de Luna Plateada, y así.

PD: Por mí, y dicho esto, mejor "Mar de la Luna" para Moonsea que Marlunar y otras alternativas del antedicho "lenguaje". Literalmente en inglés y sin espacio, "Marlunar" sería "Lunarsea".
 

demonsbane

New member
Estaba editando el mensaje de arriba, sobre Marluna.

Eldarc, me refiero a esos términos que metió Devir a la hora de traducir lugares de los Reinos en Español. Como "Lejinas", "Argluna" o_0 . . . En general es mejor descomponer la única palabra, como "Hillsfar" y traducirlo como Dios manda, es decir, "Colinas Lejanas". Querer compatibilidad en este punto con el material publicado por Devir, en este caso, compromete la cordura ;)

PD: Acabo de ver por encima el documento. Me parece muy majo el resultado.
 

Eldarc

Member
Ah, sí, sí. Estoy de acuerdo. Pero en mi humilde opinión, los casos que dices creo que no son exactemente iguales. Marlunar sería una traducción bastante literal de Moonsea (quizás sería mejor Marluna). En cambio, Lejinas (me suena a letrinas xD) me parece una contracción artificial y forzada, y que al final no refleja ni que son colinas ni que están lejos xD. En cualquier caso, lo que sí quiero respetar al 100% son las traducciones oficiales y si Moonsea se tradujo como Mar de la Luna, eso pondré. Para las próximas, seguro. Para esta habría que modificarlo y resubirlo. Lo dejaré madurar un poco más por si alguien o yo mismo ve algún error más y corregirlos todos y no estar resubiéndolo 30 veces más.

¿Sabéis si hay algún sitio de donde pueda obtener las traducciones oficiales de personajes, lugares geográficos, o sucesos? (se habla también del Dragon Run, que he traducido probablemente mal como Periodo del Dragón...).

Saludos!
 

demonsbane

New member
Lejinas sí que suena a lo que dices, y a Lejías. Argluna a gárgaras . . . Es lo que pasa con varias de las "traducciones oficiales" Deviriano Abismales u_u

Sobre la cuestión te puedo remitir a un hilo en G+ con alguna peña que ya conoces: https://plus.google.com/u/0/105240612173866817188/posts/irroatdnmEZ

Edito: no es que no entienda las ventajas que normalmente tiene remitirse a un glosario previamente acordado.
 

Altonath

Member
Miembro del equipo
demonsbane dijo:
Eldarc, me refiero a esos términos que metió Devir a la hora de traducir lugares de los Reinos en Español. Como "Lejinas", "Argluna" o_0 . . . En general es mejor descomponer la única palabra, como "Hillsfar" y traducirlo como Dios manda, es decir, "Colinas Lejanas". Querer compatibilidad en este punto con el material publicado por Devir, en este caso, compromete la cordura.

Claro, porque en la península no tenemos Pontevedra, Ponteareas, Vilagarcía, Vilafranca, (...) de Compostela, (...) de Teixide, Vahaciamadrid ni miles de ejemplos de palabras compuestas, donde a veces parte del contenido se pierde. Sin entrar en polémica, cuando un creador inglés hace algo como "Silverymoon" está emulando Oxford y no Ox' Ford, por lo cual su traducción debería asemejarse a Ourense, no a San Adrián.

Si bien es cierto que el "Alto Deviriano", tiene cosas menos acertadas y otras más, la intención de que los nombres tengan un sabor de tradición de un mundo con mucha Historia a mí, personalmente, me parece muy acertada. Desprestigiar el trabajo de alguien que ha buscado tratar un mundo con el mayor mimo posible y esfuerzo, porque a mí o a ti nos pueda resultar sonoramente mal... Pues no me parece...

Enviado desde mi Discovery2-DG500C mediante Tapatalk

 

Eldarc

Member
A mí me parece que los dos (tres) opináis (opinamos) muy parecido, pero que uno pone el acento en las cagadas (Lejinas me sigue pareciendo una traducción poco acertada) y el otro en la voluntad de intentar mantener el espíritu de los nombres en las traducciones, y también coincido con ello. Estoy traduciendo la siguiente aventura, la de Sombras sobre el Mar de la Luna y con algunos nombres te estás un rato pensando cuál sería la mejor traducción, y ninguna te satisface al 100%. Incluso hay un personaje que habla un dialecto antiguo del Común e intentar reflejar eso en sus frases explícitas tampoco es fácil. Por eso entiendo que a veces se cuelen Lejinas, que no me mola nada, o Mar de la Luna, que me parece una mala traducción pero comprensible. Yo habría puesto "Marluna", "Mar de la Luna" para mí sería traducirlo de "Moon Sea" o "Sea of the Moon". Pero es que en esto nadie tiene razón, porque es muy subjetivo.
 

Altonath

Member
Miembro del equipo
Sí, desde luego te doy la razón. Lejînas y Mar de la Luna, son ejemplo de los fallos.
Dicho esto, yo estoy disponible para ayudar a traducir y maquetar lo que sea ;)

Enviado desde mi Discovery2-DG500C mediante Tapatalk

 

Eldarc

Member
Los documentos de D&D Expeditions tienen una maquetación bastante simple y con el Word he conseguido un resultado bastante similar y digno, aunque muy mejorable, por supuesto. Como ya he dicho, iré traduciéndolas al ritmo que pueda y me apetezca. Si quieres traducir otras aventuras, por mi genial. Y si no, tb, no te sientas obligado ahora :prankster: pero me guardo el derecho a pedir consejo con alguna palabra o expresión cabronceta xD
 
Creo que es lo que comentan, estamos cogiendo como referencia la traducción de Devir o otras compañías como una traducción correcta y sagrada, por lo que veo dos caminos, o traducir los nombres a lo que ya a todo el mundo le suena como normal, o traducir los nombres tal cual debería ser, es decir, considerando que no son solo palabras en si compuestas si no "nombres" a partir de la composición de palabras, solo hay dos caminos, o dejarlo en ingles como Moonsea, o escribirlo como se pronunciaría o Marluna o Lunamar, es como si una persona se llamara Lunablanca y lo tradujéramos en ingles como Moon white, o se deja en español escribiéndose para que lo pronuncien igual pero en ingles, o es WhiteMoon porque como dije, es un Nombre no un objeto o otra cosa.

Yo creo que Lunamar hasta suena muy bien, igual el caso de hillsfar si en ingles hubieran querido llamarlo colinas lejanas, hubieran puesto "distant hills" o "Hills far" pues esta claro que Lejascolinas no convence (tampoco esta mal) por lo que se puede tomar como excepción Colinaslejanas, porque sigo pensando que al ser un nombre y no la composición de palabras que defina un objeto por lo que se debe poner junto aunque al final se diga igual.

En resumen, traduce tal cual lo ves en ingles si suena mal pues cámbialo ya que a veces traducir un nombre no suena igual de bien en ingles y al final otros hacen lo mismo y siempre te criticaran el nombre según la traducción a la que estén acostumbrados, por lo que te equivocas menos supongo siendo fiel a quien creo el nombre y no a traducciones que a lo mejor son erróneas por muy oficiales que sean y si a alguien no le gusta, pues si hay muchos master que modifican la aventura que cambien el nombre y listo, que no da tanto trabajo.
 

FunySkywalker

New member
Mil gracias por la traducción, Eldarc. Se ve cuidada.
Si se puede pedir, sería genial traducir "Vault of the Dracolich", que es estupenda para jornadas.
 

Eldarc

Member
Gracias FunySkywalker. Sin obsesiones ni florituras, he intentado que esté presentable  :prankster:

Se aceptan peticiones, aunque ahora estoy acabando la de Shadows over the Moonsea (para personajes de lvl 2) y luego quiero traducir otras dos D&D Expeditions (una para lvl 1 y otra para lvl 3) para dirigirlas en FG (ojalá pueda, no tengo jugadores aún xD). Así que no estaré libre para peticiones hasta dentro de un mes o dos. Además, la aventura que me dices es de pago, mientras que las Expeditions son gratuitas. Así que no sé si podría tener problemas por compartir una traducción de algo con lo que hay quien gana dinero. Sin embargo, no sería la primera traducción de aventuras D&D Next, hay algunas ya compartidas en esta misma web. Lo estudiaremos. Seguramente la traduciré porqué serviría para continuar las otras 3 que ya habré hecho (la que comentas es para lvl 4). Otra cosa es si podré compartirla...  :unsure:
 
Arriba