Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción DDEX0102 - Secretos de la Fortaleza Sokol

demonsbane

New member
Altonath dijo:
Claro, porque en la península no tenemos Pontevedra, Ponteareas, Vilagarcía, Vilafranca, (...) de Compostela, (...) de Teixide, Vahaciamadrid ni miles de ejemplos de palabras compuestas, donde a veces parte del contenido se pierde.

Sobre lo que no me encaja de esta respuesta:

- No proceden ejemplos como "Pontevedra, Ponteareas, Vilagarcía, Vilafranca, (...) de Compostela, (...) de Teixide, Vahaciamadrid ni miles de ejemplos de palabras compuestas", ya que no son comparables a las mencionadas "traducciones" de lugares de Reinos Olvidados, a saber: Lejinas (Hillsfar) o Argluna (Silverymoon).
Dicho sea de paso, me parece que es Vaciamadrid, y no Vahaciamadrid.

- Los citados ejemplos de nombres de palabras compuestas tienen una estructura orgánica; son intuitivos, inteligibles y no consisten en "traducciones" de idiomas extranjeros forzadas más allá del máximo.

- Tampoco se trata aquí de que "a veces parte del contenido se pierde", sino de aberraciones lingüísticas en las que el 100% del contenido está ausente por ser completamente indiscernible.

Altonath dijo:
Sin entrar en polémica,

No he visto ninguna polémica, a no ser que tome el comentario al que respondo como su inicio.

Altonath dijo:
cuando un creador inglés hace algo como "Silverymoon" está emulando Oxford y no Ox' Ford, por lo cual su traducción debería asemejarse a Ourense, no a San Adrián.

Si no te entiendo mal, ¿estás defendiendo palabros como "Argluna"? ¿Como "Lejinas"?

Es comprensible que siente mal pagar unos eurotes por un manual y encontrarse con cosas así, pero el gasto invertido no justifica su defensa. Si acaso, su crítica.

Menos aún, teniendo alternativas claramente mejores, como Lunargenta, Lunargéntea . . . o en caso de no saber/poder llegar hasta ahí, simplemente Luna Plateada o Argéntea / Colinas Lejanas o Distantes.

Con "Argluna" y "Lejinas" estamos en el terreno de las pifias; muy lejos de verdaderas traducciones, como lo fue *Terramar* para Earthsea.

Altonath dijo:
Si bien es cierto que el "Alto Deviriano", tiene cosas menos acertadas y otras más, la intención de que los nombres tengan un sabor de tradición de un mundo con mucha Historia a mí, personalmente, me parece muy acertada.

Lo que sucede es que ni Argluna ni Lejinas tienen sabor a tradición. Ya se han mencionado aquí las gárgaras y las letrinas.

Otra cosa, y muy distinta, es que intentasen que lo tuvieran . . . También es caso aparte que con otros nombres sí lo hayan conseguido.

Dices que te parece una decisión muy acertada, y a mí también. La intención tampoco está mal. Pero no es todo lo que cuenta: tal intención puede estar muy bien, pero si ésta no se sabe poner en práctica adecuadamente, pasa lo que pasa. Lo mismo si no se dedica el esfuerzo necesario.

Y no se trata en estos casos de traducciones gratuitas que se agradecen sí o sí. Es material profesional publicado y comercializado. Si algunas editoriales españolas contratan aficionados para traducir y no los revisan correctamente a fin de abaratar costes, los malos resultados no son cosa a defender legítimamente.

Altonath dijo:
Desprestigiar el trabajo de alguien

Algo abusivo que añadas "desprestigiar", ¿no? Sobra decir que se trata de crítica para dejar espacio a mejores alternativas.

(Si lo dije dos veces, fue por la pregunta de Eldarc sobre a qué me refería.)

Para lo que valga, "Devírico Abisal" es una variación propia de expresiones muy usadas como "Alto Devírico" y hace referencia a lo *aberrante* e *ininteligible* de ciertas aglomeraciones de letras, tanto como a la campaña Out of the Abyss de D&D5e, donde al parecer la Casa *Devir* sigue por ahí, y uno de los temas es la *locura* que los demonios se traen desde el Abismo.

Altonath dijo:
que ha buscado tratar un mundo con el mayor mimo posible y esfuerzo, porque a mí o a ti nos pueda resultar sonoramente mal...

No es que a ti o a mí nos pueda resultar sonoramente mal, sino que están mal.

Cuestiones así relativas al idioma no son puramente subjetivas (también tengo en cuenta la afirmación de Eldarc sobre este punto). Tienen una parte alta de criterio, cosa sutil, y sí, también una dosis de subjetividad, pero no tan alta como para dar cabida a tales aberraciones.

Además, me pregunto dónde puede verse "el mayor mimo posible y esfuerzo" en esto. Se comprende que un traductor ante un gran número de páginas recurra a *términos provisionales* para cubrir más trecho sin detenerse ante cada dificultad, pero tales términos son resaltados y se hacen constar así para la posterior revisión, y se espera que de no haberlos sabido solucionar el traductor, al menos queden ahí resaltados, llamando la atención, para que algún otro se encargue de ellos en el proceso de revisión.

Altonath dijo:
Pues no me parece...

A mí sí. No soy el único tampoco.

Y es que no se ve en nombre de qué no cabría crítica alguna.

Del enlace que coloqué previamente, al no ser un enlace compartido públicamente quizá no lo viste. Te dejo una parte de lo que escribí:

"De paso, creo que está bien reconocer que la labor editorial de traducción y publicación en español de material TSR/WotC por parte de Zinco, creo que otra editorial que hubo en medio (no recuerdo), y Devir, llegó a ser bastante inmensa y con sus méritos, pero ello no quita que no podamos señalar cosas que rechinen." (14 Septiembre 2015)

Saludos

PD: Quiero recordar la traducción *Terramar* para Earthsea de cara a la dificultad que aquí plantea Moonsea. Ahora mismo no sé si se ha llegado a sugerir "Lunamar". Desconozco si hay otro equivalente más exacto o apropiado para "terra", relativo a la Luna. No, claro, no me parece la panacea, pero si hay tal reticencia a separar las palabras, igual puede ser un buen sustituto para "Marluna".
 

demonsbane

New member
Eldarc dijo:
(. . .) me guardo el derecho a pedir consejo con alguna palabra o expresión cabronceta xD

Estoy de acuerdo y creo que es la mejor actitud.

aridanegp1 dijo:
(. . .) Yo creo que Lunamar hasta suena muy bien,

Veo que sí se había sugerido esta traducción.

aridanegp1 dijo:
igual el caso de hillsfar si en ingles hubieran querido llamarlo colinas lejanas, hubieran puesto "distant hills" o "Hills far" pues esta claro que Lejascolinas no convence (tampoco esta mal)

No sé, es que en comparación con Argluna o Lejinas, ¡todo suena mejor! ;-)
 
No, la de placas son más piezas unidas, para explicarlo, la de laminas es como si cogieras la cota de cuero y le metes unas laminas de metal para protegerte de los cortes, más que una armadura es una cota de cuero mejorada, mientras que la de placas es la unión de placas grandes y en si forman una armadura.

https://www.pinterest.com/pin/539446861585550990/

https://www.pinterest.com/pin/466685580112903322/

http://i245.photobucket.com/albums/gg78/drinin/Gifts/armorset1.png
http://i245.photobucket.com/albums/gg78/drinin/Gifts/armorset2.png

No te preocupes por el equipo, si nadie me corrige, esta bien traducido en cualquier manual, aunque si quieres saber las diferencias, no soy ningún entendido, pero mi master de AD&D se conoce la edad media de cabo a rabo y alguna idea vaga tengo de preguntarle detalles.

De todos modos bájate el manual en ingles y el traducido de 5e y ante la duda comparas, las tablas donde están los equipos, armaduras y armas.
 
Arriba