Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducir Asesinato en Puerta de Baldur (Murder in Baldur's Gate, The Sundering)

humuusa

New member
Seatower/Seatower of Balduran es Torre Marítima/Torre Marítima de Balduran.

Counting House es Casa de Cuentas (creo que en Puerta de Baldur no se fabrica moneda propia), lo que te pone en la Guia es que es un lugar para cambiar dinero y tasar joyas y gemas.

[/quote]
RAE - casa de la moneda: Lugar donde se funden y acuñan monedas [/quote]

Las otras dos no hay problema, ya que Canciones Gemelas viene en el Escenario de 4ª.

Patriar es patricio, ya que hace referencia a los descendentes de los primeros habitantes de la ciudad, al estilo romano.

patricio,cia

    adj. Perteneciente a un orden social de la antigua Roma,cuyos miembros procedían de las familias fundadoras o más antiguas de la ciudad. También s.
    Relativo a este poderoso grupo social.
    m. y f. Individuo que por su nacimiento,riqueza o virtudes descuella entre sus congéneres.

Y sobre El Amplio, podemos debatir. En la Guia de Campaña te comenta que es es un mercado en expansión.
 
V

vergelvaro

Guest
Hola.

Muy buen trabajo y además muy útil. Ahora que dentro de poco voy a comenzar a dirigir en Puerta de Baldur, viene muy bien. Sin embargo, al traducirlas, dejaré algunas cosas como las conozco.

Saludos.

Me edito: He editado y formateado la lista de términos de los mensajes anteriores. Aquí la tenéis. Comentar que esta es una edición personal con lo que habrá ciertas diferencias con lo que se ha propuesto.

Me edito: Si añadís o modificáis términos, intentad ponerlo en rojo en cada nueva actualización ya que así podré hacer lo mismo en el documento anterior.
 

Kaliber

Member
Hola,

OK, tomo nota sobre sobre las pequeñas correcciones de Torre Marítima y Patricios...

Pero a medida que avanzo en la traducción, me salen nuevos términos:
master of cobbles = maestro de adoquinados (en referencia a Esgurl Nurthammas)
Bhaal's Favor Track = Senda del Favor de Bhaal
Norchapel = Norchapel (antes de poner algo sin sentido, he preferido dejarlo igual)
Parlament of Peers = Parlamento de Iguales

Una vez más, quedo a la espera de las correcciones pertinentes... Muchas gracias por adelantado.

Por otro lado, para cuándo tenéis pensado que debemos terminar. Yo calculo que para finales de la semana que viene podría tenerlo, pero si tiene que ser antes, pues hago un pequeño esfuerzo para tenerlo antes.

Un saludo, Kaliber
 

humuusa

New member
Parlament opf Peers ya lo he pusto en el glosario, es el Parlamento de los Pares, ya que se inspira en la Camara de los Lores inglés, compuesta por pares.

Bhaal's Favor Track quedaría mejor algo como Dial o Marcador de Favor de Bhaal. Track es dial, marcador pero no senda.. Aqui debemos buscar un cosenso, ya que todos los tenemos en nuestras traducciones.

Igual que Stage es Escena, ya que la aventura es como una obra de teatro, con escenas y interludios (esto último es una pieza que se interpreta entre dos partes de una obra)
 

Noalco

New member
Yo Parlament of Peers lo había traducido por Parlamentos de Lores (lo de los pares me parecía que no se iba a ententer), y Bhaal's Favor Track como Camino al Favor de Bhaal, entendiendo por camino un objetivo, no un camino físico. ¿Track es marcador o dial? En mi diccionario aparece como pista, sendero, rastro, seguir la pista... hasta hipódromo, pero de dial o marcador no dice nada
 

humuusa

New member
Ya pero Peer es eso Par o igual, no Lord. Compuesto por Pares, no Lores. Porque un Par es un título hereditario de los componentes de la Camara de los Lores (el de Lord lo otorga un gobernante y no usele ser hereditario). En la Guia de Campaña te comenta justo eso, que dicho puesto es hereditario, aunque se han creado algunos para otras personas ricas o jefes de gremios. Pero el espírtu es de Par no de Lord. Por eso sigo abogando por Parlamento de los Pares (o si no os gusta, pues volver a Iguales, pero vamos, que reconocido es Par, que dicho sea de paso en nuestro pais es el equivalente a Grande de España).

Lo de Track tienes razón, es senda, via, trayecto... la decripción del Favor Track es aumentar un rango en cada vez que los personajes ayudan o impiden a que ese escena tenga lugar como se describe, pues de ahi puse medidor (pensando en los juegos de mesas que tiene un medidor de puntos de victoria). Pero vamos, que para eso estamos, para encontrar un consenso. Eso si, razonado.
 

Noalco

New member
humuusa dijo:
Ya pero Peer es eso Par o igual, no Lord. Compuesto por Pares, no Lores. Porque un Par es un título hereditario de los componentes de la Camara de los Lores (el de Lord lo otorga un gobernante y no usele ser hereditario). En la Guia de Campaña te comenta justo eso, que dicho puesto es hereditario, aunque se han creado algunos para otras personas ricas o jefes de gremios. Pero el espírtu es de Par no de Lord. Por eso sigo abogando por Parlamento de los Pares (o si no os gusta, pues volver a Iguales, pero vamos, que reconocido es Par, que dicho sea de paso en nuestro pais es el equivalente a Grande de España).

Si estoy de acuerdo, en principio lo puse como pares, pensando en un par como lo que tú dices, pero como pensé que podría ser confuso para el que no conociera el término, encontré que el diccionario Collins lo traducían por par o lord, por eso lo puse así, pero vamos, que lo vuelvo a dejar en Parlamentos de los Pares y listos ;)
 

Yop

New member
¡Buenas!, andaba yo preguntándome respecto a la legalidad de la traducción de este proyecto en la medida en que Devir ha anunciado que lo van a sacar en castellano...Coñas aparte, lo principal que quería decir es, ¿llego tarde?, ¿aún puedo colaborar?. Estoy algo liadillo con la traducción al castellano de Zweihänder, pero he visto que el reparto que hicísteis de las páginas eran cantidades bastante cómodas de asumir.
 

humuusa

New member
Ahora mimso Devir esta negociando los derechos de Quinta (D&D next) con WotC, por lo que ha paralizado todo trabajo, y si sale, saldrá con las reglas, asi que de Asesinato, el del Valle del Viento Helado y El Azote, creo que podemos olvidarnos de verlos en castellano (oficialmente).

Sobre sumarse, pues como ya se han repartido las páginas y están (supuestamente) todos trabajando en ellas, creo que ya no hay hueco. Lo siento.
 

Yop

New member
Bueno, quedo por aquí por si necesitáis ayuda. Lo que importa es que al menos se va a traducir.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Pues desde que dije que faltaba un mes para el ezine, unas tres semanas. El ezine deberia estar recopilando y maquetando el contenido a principios de Abril.

 

Yop

New member
Ahora mimso Devir esta negociando los derechos de Quinta (D&D next) con WotC, por lo que ha paralizado todo trabajo, y si sale, saldrá con las reglas, asi que de Asesinato, el del Valle del Viento Helado y El Azote, creo que podemos olvidarnos de verlos en castellano (oficialmente).

No entiendo esto. Quiero decir, había leído a Jordi Zamarreño comentando que la traducción está terminada y que la estaba corrigiendo, al tiempo que también comentaba que estaban traduciendo Legacy of the Crystal Shard...¿Ha dicho algo más al respecto?. También es verdad que en otras ocasiones ha comentado sobre libros que despues no han salido...Por cierto, ¿váis a traducir el libreto de ambientación? tenía una pinta estupenda.
 

Noalco

New member
humuusa, ¿dónde puedo encontrar la traducción de los distritos? porque la que hago yo de alguno es muy peregrina :D:D:D
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
La cosa marcha!

Noalco ya me ha mando lo suyo, Kaliber me ha dado el aviso de que también ha finiquitado la suya. Yo acabare mi parte esta semana.

PS: por cierto, he estado mirando en mi cuenta de dndclassics, y dan de manera gratuita una aventura para complementar Asesinato en BG: MiBG Launch weekend. Según dice la intro de esta aventura, es para jugarla justo antes de la campaña de MiBG.

Son 16 paginas, de las cuales quitando portada, contraportada y estadísticas de los monstruos, se queda en casi nada (10 paginas). Ahi lo dejo caer.  :yahoo: :pleasantry:

Welcome to the Murder in Baldur's Gate Launch Weekend! This adventure expands on the opening of Murder in Baldur’s Gate, putting players on the cusp of plunging into the whirlpool of blood that follows. At the end of the session, the players face a choice, and their decision will impact what experience they have in the upcoming D&D EncountersTM season, in which the full adventure plays out.

This scenario, like the complete Murder in Baldur’s Gate adventure, is playable with three versions of the DUNGEONS & DRAGONS® game: 3rd Edition (v.3.5), 4th Edition, and the D&D® Next playtest rules. In advance of the day, indicate to the event organizer what edition of the rules you would prefer to use, or if you’re willing to run whichever edition the organizer needs you to.

Players begin the event by creating 1st-level characters. You can help the organizer by providing character creation resources for the edition of the game you’re run- ning: the D&D Next playtest packet; Heroes of the Fallen LandsTM, Heroes of the Forgotten KingdomsTM, and the 4th Edition Player’s Handbook®; or the v.3.5 Player’s Handbook.

This adventure also includes a poster map depicting the encounter location and the city

images
 
Arriba