Ayudas de traducción
Ayudas a la traducción. Después de varios años como traductor y corrector amateur paso a exponer algunas ayudas de los fallos de traducción más comunes. Os animo a poner las ayudas que consideréis necesarias de citar.
En Ingles, después de dos puntos ), la primera letra de la primera palabra siempre está en mayúscula. En castellano esto no es así. La primera letra de la primera palabra estará en mayúsculas siguiendo las normas generales de primera letra en mayúscula (nombres propios, referencias de obras, capítulos etc, yo por ejemplo cuando son términos de juego, los incluyo en esta lista)
Sidebar: Character Advancement --->Barra lateral: Avance de Personaje
Sidebar: Character Advancement ---> Barra lateral: avance de personaje
Las palabras de un titulo de una categoría en ingles siempre tienen la primera letra en mayúscula. En castellano esto otra vez, no es así, y se siguen las normas arriba citadas.
Beginning the Encounter --->Comenzando el Encuentro
Beginning the Encounter ---> Comenzando el encuentro
Listado de términos
Ability = Característica (alguna vez en el texto se traduce como habilidad en referencia a la capacidad de alguien, pero pocas veces)
Halfling = Halfling, por ahora se ha dejado como en el original.
Hit Dice = En el documento esta como dados de vida (creo que en el original de borras o dalmau estaba así, y por eso se usó en el primer documento, pero no me convence mucho, creo mejor la versión de traducción de AD&D2 de Zinco y posteriores que usaron dados de golpe).
Spells = Sortilegios, creo que seria mejor conjuros.
Skill = Habilidad
Turn Undead = Expulsar muertos vivientes
Undead = Muertos vivientes
Ayudas a la traducción. Después de varios años como traductor y corrector amateur paso a exponer algunas ayudas de los fallos de traducción más comunes. Os animo a poner las ayudas que consideréis necesarias de citar.
En Ingles, después de dos puntos ), la primera letra de la primera palabra siempre está en mayúscula. En castellano esto no es así. La primera letra de la primera palabra estará en mayúsculas siguiendo las normas generales de primera letra en mayúscula (nombres propios, referencias de obras, capítulos etc, yo por ejemplo cuando son términos de juego, los incluyo en esta lista)
Sidebar: Character Advancement --->
Sidebar: Character Advancement ---> Barra lateral: avance de personaje
Las palabras de un titulo de una categoría en ingles siempre tienen la primera letra en mayúscula. En castellano esto otra vez, no es así, y se siguen las normas arriba citadas.
Beginning the Encounter --->
Beginning the Encounter ---> Comenzando el encuentro
Listado de términos
Ability = Característica (alguna vez en el texto se traduce como habilidad en referencia a la capacidad de alguien, pero pocas veces)
Halfling = Halfling, por ahora se ha dejado como en el original.
Hit Dice = En el documento esta como dados de vida (creo que en el original de borras o dalmau estaba así, y por eso se usó en el primer documento, pero no me convence mucho, creo mejor la versión de traducción de AD&D2 de Zinco y posteriores que usaron dados de golpe).
Spells = Sortilegios, creo que seria mejor conjuros.
Skill = Habilidad
Turn Undead = Expulsar muertos vivientes
Undead = Muertos vivientes