Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Spelljamming, la duda

ikari23

New member
Buenas!

Como todo buen hijo de vecino soy DM en D&D 5a, y entre ello ando preparando una partida para cuando salga Spelljammer, así que ya me teneis emapápandome del material de 2a que hay así como todo el homebrew que habita en los interneses y me ha surgido una duda a raíz de que jamás de los jamases se ha traducido Spelljammer a nuestra lengua...

¿Como puñetas traduciríais 'spelljamming'?

Es decir, las naves (o barcos, me gusta más llamarlos barcos pero sería correcto igual) se llaman 'spelljamming ships' y sus timones 'spelljamming helms' y dándole vueltas se me ocurre que spelljamming se podria traducir como 'interferencia de conjuros' o algo así que queda muy palabreja ciencia ficción como el condensador de fluzo de regreso al futuro... o se me había ocurrido llamarlos 'de conjuros' tal cual.. rollo barco de conjuros o timón de conjuros pero no estoy seguro..

Así que abro debate para ver que opináis.. ¿como traducirias la palabreja de marras en vuestras partidas?
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Que yo recuerde no se ha traducido nunca, ni en suplementos que lo mencionaran tipo el Aventuras de RO. Yo no encuentro un termino que suene o funcione mejor que el original en ingles. Maginaves quiza alguna vez puede como término para las naves, pero específicamente de spelljammer no recuerdo.

Un saludete
 
Arriba