Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción D&D basico (caja azul) FINALIZADA

Nilonim

Member
Bueno si tu empiezas el capítulo 4, empiezo yo por el 5.

No se que Rules Cyclopedia tenéis vosotros, pero la que tengo yo en PDF está maquetada ya (en inglés por supuesto).

Si a alguno le interesa pongo el enlace por aquí.

Saludos  :enano:
 

Birthright

New member
Nilonim dijo:
Bueno si tu empiezas el capítulo 4, empiezo yo por el 5.

No se que Rules Cyclopedia tenéis vosotros, pero la que tengo yo en PDF está maquetada ya (en inglés por supuesto).

Si a alguno le interesa pongo el enlace por aquí.

Saludos  :enano:

Digo yo, que si tienes un PDF del libro original, por narices estará maquetado. O no?

Bueno, me pido el capítulo 6: movimiento. Que seguro es un tostón jajaja pero así no nos "chafamos".
Pd: y el capítulo 7:ENCUENTROS y evasión. Que el 6 es muy corto.

 

Nilonim

Member
Digo yo, que si tienes un PDF del libro original, por narices estará maquetado. O no?

Bueno, me pido el capítulo 6: movimiento. Que seguro es un tostón jajaja pero así no nos "chafamos".

Me refiero a que está todo encuadrado y pasado con el texto editable.

No se si me explico, no es un PDF escaneado simplemente.
 

Nilonim

Member
Veamos, he empezado a traducir el capítulo 5 y me encuentro un problema, la primera letra de todos los capítulos está envuelta en una hoja, he visto las letras T, A, S, W, I y no se si alguna más, al traducir estas letras no coinciden con las que hay. ¿Cómo podemos solucionar esto?

¿Podrías colgar aquí el documento ese de 60 páginas tradumaquetado de la Rules?
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Nilonim dijo:
Veamos, he empezado a traducir el capítulo 5 y me encuentro un problema, la primera letra de todos los capítulos está envuelta en una hoja, he visto las letras T, A, S, W, I y no se si alguna más, al traducir estas letras no coinciden con las que hay. ¿Cómo podemos solucionar esto?

¿Podrías colgar aquí el documento ese de 60 páginas tradumaquetado de la Rules?

Esta en el cuarto post
 

Nilonim

Member
Las 59 páginas ya tradumaquetadas están con la fuente: SouvienneRegularSWFTE y la Rules original tiene la fuente: Times New Roman.

La pregunta es; ¿mantenemos la fuente de lo ya traducido o cabiamos a Times New Roman?

Yo personalmente lo pondría como el original, Times New Roman.
 

cgtg001

Member
Hola a todos

Perdonad que haya estado desaparecido, pero el puñetero mundo real manda.

He subido a Dropbox las primeras 30 páginas del experto traducido. Las he ido traduciendo en ratos muertos y lo tenía bastante parado. Lo he ido maquetando a partir de un OCR, así que el formato es bastante fiel al original. El fichero con el OCR en inglés original lo tengo en el trabajo. Me da bastantes problemas para enviarlo, así que a ver cómo puedo enviarlo. Mejor que alguien haga el OCR.

POr cierto, mejor traducir las cajas individuales. Para mí fueron mi primer juego de rol y les tengo mucho cariño. Las rules cyclopaedia no son más que un refrito con dibujos cutres que conocí ya con trentaitantos años, así que ni fu ni fa. Además mejor el formato libreto que el de libro tapa dura, pero eso ya son preferencias...

Los enlaces, para que hagais lo que os plazca. Lo {unico si al final sale, poned mi nick junto con los demás traductores :)

https://www.dropbox.com/sh/y0ef206o54s0v59/AAAND48toL5ufVLxQbgE6dkha?dl=0

 

Nilonim

Member
¡Estupendo cgtg001!  :dm: Eres una máquina.

Yo ya había traducido 4 párrafos de la Rules, pero ahora que tenemos casi 30 páginas traducidas creo que en un periquete terminaríamos las que faltan si nos ponemos manos a la obra.

Ya me lo he descargado, mañana lo revisaré, que como tu bien dices, la "vida real" no la podemos eludir  :biggrin:. En fin a ver si se pronuncian los demás.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
cgtg001 dijo:
Hola a todos

Perdonad que haya estado desaparecido, pero el puñetero mundo real manda.

He subido a Dropbox las primeras 30 páginas del experto traducido. Las he ido traduciendo en ratos muertos y lo tenía bastante parado. Lo he ido maquetando a partir de un OCR, así que el formato es bastante fiel al original. El fichero con el OCR en inglés original lo tengo en el trabajo. Me da bastantes problemas para enviarlo, así que a ver cómo puedo enviarlo. Mejor que alguien haga el OCR.

POr cierto, mejor traducir las cajas individuales. Para mí fueron mi primer juego de rol y les tengo mucho cariño. Las rules cyclopaedia no son más que un refrito con dibujos cutres que conocí ya con trentaitantos años, así que ni fu ni fa. Además mejor el formato libreto que el de libro tapa dura, pero eso ya son preferencias...

Los enlaces, para que hagáis lo que os plazca. Lo {unico si al final sale, poned mi nick junto con los demás traductores :)

https://www.dropbox.com/sh/y0ef206o54s0v59/AAAND48toL5ufVLxQbgE6dkha?dl=0

Gracias cgtg001, por supuesto que mantendremos la autoria. :friends:

Pues podemos ponernos con la traducciones de la caja azul; como bien dice Nilonim, le echo un ojo y comentamos como coordinarnos con la traducción.
 

Birthright

New member
Bueno, pues si no hay objeciones me cojo las tres ultimas secciones "Monstruos", "Tesoros" y el "Epilogo"(paginas de la 45 a la 64).  :paladin: :paladin: :paladin:
    Quedarán por traducir las páginas de la 23 a la 44.... y revisarlo todo, maquetarlo etc.

PD: Mis felicitaciones para cgtg001, un buen trabajo. Vamos a ver si lo terminamos.
PD2: Ya que lo hacemos, estaría bien que los nº de las páginas coincidieran con el original.
¿sigo usando el mismo tipo de fuente y tamaño de letra? o ¿ya miraremos eso cuando la traducción esté finalizada? Un saludete y ya me decís algo.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Birthright dijo:
Bueno, pues si no hay objeciones me cojo las tres ultimas secciones "Monstruos", "Tesoros" y el "Epilogo"(paginas de la 45 a la 64).  :paladin: :paladin: :paladin:
    Quedarán por traducir las páginas de la 23 a la 44.... y revisarlo todo, maquetarlo etc.

PD: Mis felicitaciones para cgtg001, un buen trabajo. Vamos a ver si lo terminamos.
PD2: Ya que lo hacemos, estaría bien que los nº de las páginas coincidieran con el original.
¿sigo usando el mismo tipo de fuente y tamaño de letra? o ¿ya miraremos eso cuando la traducción esté finalizada? Un saludete y ya me decís algo.

Para traducir, yo usaría un documento de word. En calibri a 12 por ejemplo, con el mínimo formato posible. A En otros proyectos que he maquetado, agradecía que fuera así, hace mas sencillo aplicar el formato que queramos despues en la maquetacion.

Yo me pillo de la 23 a la 33 entonces, 10 paginas porque no se como estaré de ritmo de traducción, hace tiempo que no me meto en cosas así y ando algo oxidado xD.
 
Buenas! Me presento para hacerme con las 11 páginas restantes: de la 34 a la 44.
¿Algo en especial que haya que tener en cuenta? Más allá de seguir con los términos ya expuestos en el glosario y formatearlo lo menos posible...
 

Nilonim

Member
Buenas a todos, he tenido problemas con el ordenador y estaba fuera de combate. Veo que habéis pillado todas las páginas y no me habéis dejado ninguna :cray:.

Lo que puedo hacer es ir revisando la aportación de cgtg001 e ir juntando todas las partes.

Con el ordenador arreglado ya puedo ponerme a la faena.
 
Jajajaja si quieres puedo compartir a pachas las que he cogido contigo xD Lo único, que, como aún no dispongo del manual, no sé si es todo un capítulo o varios, con lo que no sabría decirte cómo de fácil sería dividirlo... Mi inglés está bien (o al menos eso me comentaron en el examen que hice :lol:) y actualmente dispongo de bastante tiempo libre, así que no tardaría mucho en tenerlo hecho, pero vamos, que si quieres páginas, repartimos como si de cromos se tratasen  :biggrin:
 

Nilonim

Member
Vale me quedo de la 40 a la 44, y por si no los tenéis os paso los manuales.

D&D Set 2; Expert Set (Blue Box).pdf  18.2 MB:
https://mega.nz/#!NI0lHYCL!qOrvgyg32FQLXUn5to04XEQHqG2AvFG5mvHQMp9eakY

D&D Set 3; Companion Set (Green Box).pdf  18.2 MB
https://mega.nz/#!gJ9mCabR!A9QDKGUPbiYyHzjet5u8Rvrfq34qPHlwGf6lfcRMW8I

D&D Set 4; Master Set (Black Box).pdf  17.9 MB
https://mega.nz/#!IclVASxC!RtsOGlzGSZ_lTOTqABDTx1JZpPd8dbX8InavwM-V_Dk

D&D Set 5; Immortals Set (Golden Box).pdf  3.2 MB
https://mega.nz/#!MUFUjCLR!7YfYN-5w57DH4Aklq3hF97IzItDyPmehqXU3TDQRdRM
 

sito34

New member
Siento haber estado un poco apartado, pero es que tengo mil cosas y es imposible llegar a todo.

Como dije, yo me ofrezco a revisar traducciones, así que cuando haya algo de material para revisar avisadme, aunque trataré de pasarme todos los días para estar al tanto de la evolución del proyecto.

¡Ánimo!  :dance:
 

Nilonim

Member
Por mi parte no está parado para nada, pero he tenido un trabajillo de dos semanas que me consume casi todo el tiempo, no teniendo tiempo libre para traducir. Pero este lunes es el último día, así que a partir del martes sigo con la traducción.

Esto por mi parte  ;)
 
Arriba