Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Arcanos Desenterrados 13/02/2017: Brujos y Magos

humuusa

New member
Para el brujo dos opciones para el patron sobrenatural: el filo aojador y la Reina Cuervo. El mago recibe una opcion para la Tradicion Arcana: Maestria en el Saber.
 

Okami

Member
Aqui va si notais algo ya me comentais me volvi un poco loco con lo de hex.

Modificado con las aclaraciones de Tel.
 

Adjuntos

  • Arcanos Desenterrados 2.pdf
    374,8 KB · Visitas: 2

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Yo lo veo entendible y bien maquetado. muchas gracias por el curro!  :dm:

Tocaría:

Shadowfell = Páramo Sombrío
chequeos de Sabiduría = pruebas de Sabiduria
Ranura de hechizo = espacio de conjuros
Accion de bonificacion = accion adicional (bonus action)
Vida falsa = falsa vida
Habilidad furtividad = habilidad sigilo
Primera letra en mayúscula cuando en español no se pone asi

Independientemente de la traducción que cada uno aplica, para términos importantes de juego yo suelo poner el original en ingles, por ejemplo acción adicional (bonus action); tu traducción como accion de bonificacion esta bien, pero pondría entre paréntesis el termino en ingles para evitar confusiones entre documentos traducidos por diferentes traductores.

Pero vamos que no quiero que parezca un reproche, al contrario, veo que has tenido en cuenta muchas cosas bien realizadas en la traducción  :friends:

PS: si quieres le puedo dar una corrección y maquetacion en una tarde, que este domingo tengo tiempo.

 

corrbas

Member
sin animo de ofender, no estaría mál que pusieses una lista de terminos comunes de traducción y como deven traducirse para el que quiera usarla en sus traducciones... ( como un servidor...) y así ayudaría a
quien quiera traducir por libre y tenga dudas....tira de lista y punto
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
corrbas dijo:
sin animo de ofender, no estaría mál que pusieses una lista de terminos comunes de traducción y como deven traducirse para el que quiera usarla en sus traducciones... ( como un servidor...) y así ayudaría a
quien quiera traducir por libre y tenga dudas....tira de lista y punto

Es buena idea, por ahora lo que se esta usando es este hilo que esta con chincheta que para el caso es casi lo mismo:

http://www.archiroleros.com/general-77/(traducciones)-estandarizacion-de-las-traducciones/


y el documento de reglas básicas que hay traducido y subido a la zona de descargas. Yo mismamente acudo a el cuando no me acuerdo de algún termino y de como lo traducimos.

Un saludete
 

Okami

Member
Tel Arin dijo:
PS: si quieres le puedo dar una corrección y maquetacion en una tarde, que este domingo tengo tiempo.
Hago los cambios que me comentaste y luego dale las correciones que veas son problema ninguno.
... como si las quieres hacer ya.. te paso el documento en word si te es mas facil.

Colgado, cambie lo que me comentaste.
 

Adjuntos

  • Arcanos Desenterrados 2.docx
    29,6 KB · Visitas: 3

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Okami dijo:
Tel Arin dijo:
PS: si quieres le puedo dar una corrección y maquetacion en una tarde, que este domingo tengo tiempo.
Hago los cambios que me comentaste y luego dale las correciones que veas son problema ninguno.
... como si las quieres hacer ya.. te paso el documento en word si te es mas facil.

Colgado, cambie lo que me comentaste.

Le doy formato dnd5e
 
Arriba