Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducir Asesinato en Puerta de Baldur (Murder in Baldur's Gate, The Sundering)

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Daniel me ha comunicado que por diversas circunstancias, no va a poder entregar su parte, así que tenemos que traducir esas 6 paginas. Creo que deberíamos ponernos con ellas antes de con la minipartida prologo.

De todas maneras a Noalco y Kaliber, os he mandado la partida-prologo por si no la teníais.

Propongo traducir las 7 6 paginas que estaban adjudicadas a Daniel entre nosotros 3

6 paginas
2-3 Noalco
4-5 Kaliber
6-7 Tel Arin

Después veremos el tema de la partida - prologo.

Os parece bien?

Un saludete
 

Kaliber

Member
Por supuesto, me pongo con ello, páginas 4 y 5. Este fin de semana lo tengo complicado, pero el lunes me pongo y como mucho para el martes o el miércoles lo tengo.

He recibido la miniaventura también, cuando tengamos esto, tendremos que repartirnos las páginas también, ¿no?

Un saludo, Kaliber
 

humuusa

New member
Buenas, he estado out una semana, pero entre mañana y pasado envio la traducción y cuenta conmigo para lo que sea adicional... nos vemos.
 

JMonpellieur

New member
Pues si lo he entendido bien, creo que estara disponible en el nuevo numero del fanzine de archiroleros por el módico precio de 0€  :enano:
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Informo que hoy me pongo con el Indesign y comienzo con la preparación de la plantilla.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Bueno, pues en cuanto tenga todas las partes de la traducción, me puedo poner a maquetarlo. Antes de sacarlo en el ezine os lo mandaria para le dierais el visto bueno.


 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Si por la razón que sea, no me podéis mandar las traducciones que faltan, puedo acabarlas yo. Me gustaría, como comente anteriormente, que el ezine salga este mes de abril.

Un saludete
 

Kaliber

Member
Hola,
¿Qué falta por entregar? Yo creo que ya te lo entregué todo, ¿no? Si necesitas que traduzca algo más dímelo y me pongo con ello.
Un saludo, K
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Kaliber dijo:
Hola,
¿Qué falta por entregar? Yo creo que ya te lo entregué todo, ¿no? Si necesitas que traduzca algo más dímelo y me pongo con ello.
Un saludo, K

Lo tuyo, lo de noalco y mi parte están listas  :drinks: Queda la parte de humuusa, que supongo que con las vacaciones que dice tuvo ahí atrás, se le debe haber pasado.

Como nota al margen: he estado mirando la aventura que sirve de prologo a Asesinato... es una ampliación del primer encuentro con la semilla de Bhaal, mas detallado y explicado. Muchos de los textos son los mismos en una partida y en la otra. Voy a ver cuantos son y que hay que traducir, por si la queremos incluir ahora o mas adelante.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
humuusa dijo:
Pue si, creia que ya te lo habia enviado, esta noche te lo mando..

En cuanto lo tenga, os mando a todos el archivo con el texto unido. Quizá podríamos comentar algunas palabras que estoy viendo se han quedado sin traducción en el documento que he creado juntando lo que tengo, o con una traducción que varía de una parte a otra

Heapside --- ?? Creo que es algún tipo de ladera, pero no llevo a saber si de desperdicios o que leche. En el modulo no me queda claro.
Seskergates --- ??
Bioomridge -- ??
Pólvora de humo O Pólvora negra - creo que pólvora negra es mas usado para este tipo de pólvora y queda mejor.
Piezas de oro o monedas de oro; po o mo.
Cofradía o Gremio
KEEPING TRACK  - mantener el registro, mantener la pista. Creo que Mantener el registro se ajusta mas a mantener el registro de puntos de bhaal.

Que opináis? El resto de cosas esta bastante uniforme en toda la traducción.

Estoy de acuerdo en que en el tema de unos pocos apellidos, no se si vale la pena traducirlos y quizá sea mejor dejarlos en el original. Crea cierta dicotomía, pero nada grave creo.
 

humuusa

New member
Ya que estamos traduciendo, los no,bres deberian traducirse y mas si exite una traduccion anterior, sino las cosas que no sabemos o nos gustas [sitios, tiendas, armas] pues las dejamos también en ingles, y jugamos en spainglish... lo siento, estamos traduciendo al castellano, y deberían estar en castellano. Vamos es Bolsón, no Baggins no?...

Heapside no he encontrado mucho,hay una Puerta Heap, que cominica la Ciudad Superior con la Ciudad Inferior, pero poco más... Ladera del amontonamiento? no se...

Es po, ya que son piezas de oro, no mo, monedas de oro.

Es La Cofradia, para diferenciarlas de los gremios de la ciudad, que no son una organización de ladrones.

Bioomridge creo que es Bloomridge que es Sierra Florida.

SeskersGates es el nombre de una mansión, asi que algo asi como la mansión Puertas de Sesker.. los Sesker eran una familia.... y tenian muchas entradas... ahi te lo dejo

Te llego mi traducción?...
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Saludos humuusa, gracias por comentar, en general estoy de acuerdo con lo que dices.

No me ha llegado nada, lo has mandado a archiroleros arroba Gmail? He revisado las cuentas en las que te tengo y no veo nada.

Un saludete y que ya casi esta señores!
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Todo el material recibido, reajustando unas cosas y mañana os pongo aquí el texto que sera maquetado, para que me deis el visto bueno.
 
Arriba