Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducir Asesinato en Puerta de Baldur (Murder in Baldur's Gate, The Sundering)

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Aquí esta al archivo en doc. He intentado homogeneizar la traducción, aunque la verdad no ha sido muy problemático gracias a curro y comentarios del hilo.

Si queréis cambiar cualquier cosa, o veis cosas a cambiar, para eso esta el documento ahora. Cuando me deis visto bueno, lo maqueto. Cosa que espero, sea un día o dos.

Un saludete
 

Adjuntos

  • Asesinato en Puerta de Baldur Texto completo.docx
    100,4 KB · Visitas: 55

humuusa

New member
Puff, no se yo si soy el mas adecuado ya que soy muy exigente y detallista, y de las dos primeras páginas ha muchas cosas... las pongas a continuación.

A Tale... creo que es mejor Un Relato de Tres Ciudades, ya que una narración de unos hechos.

En español, no usamos guiones, usamos comas.

Walls cut Baldur's Gate --- las murallas dividen... no muro, ya que se erigieron para proteger cada ciudad y luego se fueron juntando.

Plot en vez de la trama de un dios asesinado, mejor quedaría las intrigas de un dios asesinado...

Luego en el último parráfo de A Tale of Three Cities, en las preguntas es Podrán los héroes?, Podrán impedir?, no Pueden impedir?. O Podrán o Pueden, ya que estan en el mismo tiempo verbal.

DM es Dungeon Master, pero aqui es DJ, Director de Juego.

Luego When players try outrages --- es Cuando los jugadores intenten acciones extravagantes no reprimas sus intentos porque te complican los planes. En este párrafo se habla de que el DJ debe estar preparado para todo, y se ha traducido como no permitas sus tentativas, que es todo lo contrario a lo que se quiere expresar.

You can find that material online - Puedes encontar ese material en Internet en..., más en que línea en...

the heroes might face es a los que los héroes podrían enfrentarse, no a los que héroes podrían enfrentar.

Background en todas las aventuras de 3.5, 4 y Pathfinder es Trasfondo.

Was himself mudreder es él mismo fue asesinado, no se asesinó a si mismo. En la Historia de los Reinos Cyric mató a Bhaal con la espada perdicióndedioses [Godsbane], que era un avatar de Máscara.

the divinity of Bhaal became more and more concentrated in - la divinidad de Bhaal se concentraba cada vez más en no se hacia cada vez más concetrada.

Adrian resisted the murderous nature imparted to him by his father - Adrian se resistió a la naturaleza asesina que le imbuyó (o transmitió) su padre más que  Adrina resitio la naturaleza asesina imbuida por su padre.

Tap es aprovechar, utilizar asi que tap that power queda mejor como aprovecharse de ese poder en vez de tocar ese poder.

Looked at him creo que es mejor le consideraban un héroe en vez de recurrir a él como su héroe

was inducted es mejor fue admitido como un líder en vez de fue incluido como un líder.

He and Adrian met briefly más que se reunieron es se concieron, se trataron, creo que ese es el significado aqui de meet.

honed Viekang's murderous impulses to a razor's edge - afilaron como el filo de una navaja los impulsos asesinos de Viekang más que perfeccionó los impulsos asesinos... estamos contando una historia de muertes, sangre y demás, hay que intentar matener ese sentido de usar un arma bien preparada para matar.

Abdel believes that since he is -- Abdel cree que ya que él es,  mejor que,  puesto que él es

Visto todo esto, no se si quereis que siga, pero me puede llevar más que dos o tres días...
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Bueno humu, yo creo que si te pones a traducir nuevamente te vas a meter en un curro de la leche. Algunas de las cosas que comentas son diferentes estilos de traducción, cada uno tiene su estilo, a mi por ejemplo, prefiero Dungeon Master de toda la vida, porque es el nombre que se inicio en D&D, cada vez que leo director de juego, por mucho que este en alguna traducción para D&D de alguna editorial, me salen sarpullidos xD.
A veces dungeons es mazmorra y últimamente (D&D4) se dejo tal cual. Elecciones subjetivas, y somos 4 a traducir.

El otro día lo comentaba con un amigo que habla mucho mejor que yo el idioma de la pérfida albion; el ingles da la impresion que es algo menos complejo que el español, y tiendo a cambiar cosas si me suena a mas usado la versión en español. Aunque tenga que cambiar tiempos, poner pronombres etc.

También digo que no soy traductor y mi nivel de ingles es normalucho. Hay muchas normas y cosas en la traducción que seguro no se, no soy profesional de esto. Se me escapan algunas complejidades en los mismo tiempos que he comentado. Maldita mania de los ingleses de usar un mismo tiempo, para varias funciones. xD

Como veas, yo creo que tampoco hay que cebarse demasiado. Errores gordos pues claro que hay que corregirlos, pero no hagas el trabajo dos veces.

Un saludete!
 

humuusa

New member
Hombre como he dicho, si se traduce se debe utilizar todo término oficial y en castellano y más si queremos dar un producto lo mejor posible, sino pues nada lo dejamos tal cual y listo. Yo me voy a tomar mi tiempo en corregir y dejar una buena aventura y su guau de campaña. Si quieres publicarlo así, ningún problema, tu has propuesto el proyecto, ya he hecho mi parte y tu eres el jefe. 
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
¿Yo jefe? quita quita, me niego a tener que tomar decisiones arbitrarias, creo más en el consenso cuando es posible. Que proponga hacer una traducción, no me da derechos en exclusiva de qué hacer con ella xD
Yo solo digo, que las traducciones son susceptibles de subjetividad, como todo en esta vida, y que teniendo 4 personas pues que hay que ser flexible, y llegar a un acuerdo.

Tenemos este "problema" porque a cambio, hacer traducciones a 4 o 5 personas, son más viables y más rápidas que cuando se dedica uno solo.

Aun tengo un pdf traducido, corregido y maquetado (estas dos ultimas función mía) de las primeras 60 páginas de las Rules Cylopedia, que duerme el sueño de los justos porque el traductor no quiso colaboración en el proyecto de traducción. Decía que no quería que pasara esto, que varios traductores aplicarían diferentes criterios de traducción. Finalmente el marrón de traducir 300 paginas mató el proyecto y ahí se quedo. Me ha pasado varias veces, así que creo más en la colaboración de varios, y después hacer una corrección de términos para evitar discrepancias gordas, y esa parte sí la hemos hecho aquí.

Prisa no hay, yo podría estar algo molesto por lo mucho que se esta retrasando este ezine, hay al menos  otros dos proyectos en los que me han dejado plantado. Pero no me voy a indignar, entiendo que esto es solo una afición, y no esta por encima de trabajo, familia, o vacaciones de la gente. Me toca el puesto de coordinar, estar encima de la gente avisando, recordando, dar fechas en el foro para después incumplirlas sistemáticamente xDD. Me encantaría que alguien tomara el relevo. Svargth lo hizo en el ultimo ezine, y no creo que repita esa función nunca más porque vio que era un curro de tomo y lomo.

En resumen; realmente no tenemos prisa, lo único que cuando antes se tradujera, antes podríamos empezar con otra traducción y tener cuantas más aventuras mejor para la salida de D&DNext, que es cuando un aficionado que quiere jugar se encontrara con poco material para hacerlo.

Yo puedo esperar lo que queráis a una corrección más profunda o a aplicar nuevos criterios, si el resto esta de acuerdo, yo también.

Un saludete.
 

humuusa

New member
Claro, lo primero es el consenso de todos los participantes. Si quieren publicarlo ahora como esta, yo he participado, y acepto.
Yo comento que en esta semana (antes del viernes) le doy el repaso y pongo las correciones.
Ahora que decida el grupo.
Y gracias a todos por el trabajo, sino fijo que se hubiera tarda bastante más...
Y bueno, hasta agosto (que es la Gen Con, y veremos si sale D&D Next, pues tenemos marge no?).
Venga ya vemos.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Mientras repaso la aventura, la estoy metiendo en el Fantasy Grounds, aparte de para dirigirla, para que podamos publicarla también en este formato. Me he dado cuenta de que estaría muy bien poner al lado de cada localización que sale en la aventura, el numero con el que aparece en la pantalla y mapa de Puerta de Baldur.

Sino es un coñazo andar a buscar donde esta el sitio de marras, es un trabajo que se puede ya dar hecho.

 

humuusa

New member
Mañana es festivo en Madrid, asi que mañana le dare un último repaso y se lo enviare a Tel, la aventura arreglada a mi parecer, asi como un documento con los cambios.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Bueno, si no tienes tiempo humuusa, lo le doy el repaso yo o algo, o me mandas lo que tengas hecho y lo acabo. Como veas  :friends: . Yo estos días tengo tiempo y estoy a punto de entrar en vacaciones.

Estos días voy a poner a andar o finalizar algunas ideas y proyectos.

Un saludete
 

Nadie

New member
He maquetado chapuceramente el doc de la traducción, para quien tenga ganas de tenerlo en pdf, ordenadico y con los dibujines del original. He aprovechado para corregir alguna errata que otra.
 

Adjuntos

  • Asesinato en Puerta de Baldur.pdf
    913,5 KB · Visitas: 63

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
El usuario Gumbo me ha mandado la traducción de la aventura gratuita que sirve de prologo a la aventura. Desde aquí darle las gracias otra vez y lo tendré listo en unos pocos días.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Informando.

Para el próximo aniversario voy a publicar el ezine con esta aventura (que originalmente se proyecto para él), más la intro que me ha mandado muy amablemente Gumbo y otra aventura que tengo en recamara (borderwatch). Supongo que con la salida de quinta edición, humuusa estará hasta arriba de trabajo, así que  voy a usar la corrección de Nadie, si este me lo permite, para remaquetar Asesinato.

Serán 3 aventuras para el ezine, y creo que no esta mal. Aunque sea con, ejem, varios meses de retraso xD.
 

Nadie

New member
Sin problema, aunque ten en cuenta que la corrección la hice bastante por encima, así que se me habrán colado muchas cosas.
 
Arriba