Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción Night Below

Eldarc

Member
Buenas!

Desde hace ya un tiempo que estoy preparando Night Below, campaña que empezaremos a jugar en unas semanas ahora que ya hemos terminado La Maldición de Strahd. La jugaremos por Fantasy Grounds y con AD&D. A pesar de que fue mi primer D&D, el de mi preadolescencia, lo tengo muy, muy olvidado. Así que toca reestudiarme y empaparme bien de sus reglas.

Pero no hace falta que os cuente mi vida. Lo importante es esto:

Night Below era una campaña que venía en una caja, de esas tan chulas de la época de AD&D. Además de folletos para los jugadores, mapas, fichas para PNJs, etc, la campaña en sí venía en tres libritos de unas 64 páginas cada uno. Tengo traducido el primer libro entero, y una decena de páginas del 2º. Mi intención es traducir los 3 libritos enteros.

Lo comento porque yo no tengo ni idea de maquetar, me da mucha pereza aprender, y creo que la traducción ya es suficiente carga de trabajo (aunque lo haga encantado, porque me gusta y me ayuda a preparar la aventura), así que esto es un llamamiento a quien quiera colaborar conmigo en este proyecto y realice una maquetación decente y resultona de la traducción, sin descartar la posibilidad de luego imprimirlo en algún servicio parecido a lulu, si es que es posible. Tengo el libro que se vende en DMsGuild, que incluye absolutamente todo el contenido de la caja, y me parece una forma brutal de conseguir todo ese material, con un precio asequible para todos los bolsillos y en un formato práctico y vistoso. Pero tenerlo también en castellano, aunque el resultado final no sea tan resultón, también estaría de lujo.

Por cierto, quiero aclarar que la traducción, aun siendo completamente amateur, y con un nivel de inglés medio, está hecha a mano. Admito que en ocasiones tiro de google translation, pero jamás dejo el resultado tal cual me lo devuelve. Humildemente, considero que es una traducción, aunque seguro que mejorable, cuidada con esmero, tanto en otrografía, como en consistencia de términos a lo largo de la campaña, y que proporciona una lectura fluida y natural.

Lo dicho, quien pueda estar interesado, por favor que comente por aquí, o mensaje privado, etc.

Saludos!
 

Jotaese

New member
Genial!!!

Seguro que alguien te ayuda con la maquetacion, tengo una copia del Night Bellow que me saqué en el pod de drive Thru rpg, en tapa dura, no es lo mismo que la mítica caja.......pero hace un apaño.

Pedazo de campaña!!! No la he llegado a jugar, pero es de lo mejorcito que sacaron para ad&d.

Molaría mucho poder imprimirla en castellano.

Mucho ánimo e infinitas gracias!!!
 

Caelestis

Active member
Yo tengo la caja original que la pillé hace unos 15 años por ebay y ahí está a la espera de poder dirigirla. Seguro que tienes ayuda para maquetarla!
 

Tao Sheng Ren

New member
Pensaba que la ibas a dirigir con Fantasía Clásica de Mythras. Cómo es que has decidido usar AD&D?

Enviado desde mi Aquaris C mediante Tapatalk

 

Eldarc

Member
Sí, ese era mi plan original. Pero he cambiado por 3 razones principales, la primera más emocional, las otras dos más prácticas: 1, AD&D es EL juego de rol de mi preadolescencia, así que también me moría de ganas de jugarlo, de volver a "mis" raíces de D&D, algo ya desencantado con 5a. 2, me ahorro la conversión de toda la campaña, sobretodo los monstruos y encuentros. 3, no solo me ahorro la conversión, sino que me ahorro crear la campaña en un tablero virtual. En Fantasy Grounds me he pillado el módulo entero por unos 25€, y me viene todo hecho. Incluso trae mapas modernos para casi todos, o todos los mapas mazmorreros que trae la campaña.

Hay tb otros puntos a considerar, y es que creo que el combate de Fantasía Clásica, aunque me encanta, no sé si me hubiera permitido la fluidez que permitirá el de AD&D. O, por ejemplo, que también me preocupa el juego a niveles altos (rangos medios en Fantasía Clásica), donde los porcentajes de combate son elevados. No estoy seguro de que acabe de funcionar bien y no me quiero arriesgar. No es que diga que no funcione bien, es que no tengo claro si lo hará. Y no quiero arriesgar el desarrollo de una campaña cuando ya estemos a mitad de ella.

Sin embargo, vamos a darle a Fantasía Clásica en el canal, Daniwan tiene un par de oneshots enlazados así que en breve le daremos caña.
 

Eldarc

Member
Gracias Tel Arin. No quiero exigir nada a nadie, pero supongo que lo ideal sería que lo hiciera una sola persona, o se coordinara bien entre los que lo hicieran. Lo digo porque Zolthark también se ofreció ayer por mensaje privado. Muchas gracias a ambos!

En cualquier caso, ahora que sé que hay compis dispuestos a colaborar, pasaré el texto del onenote a un word y os lo comparto a ambos, supongo, durante este fin de semana. Hay algún párrafo que no traduje porque no lo necesitaba para consumo propio, pero ahora que vamos a dejarlo presentable, habrá que traducirlo por completo. Vamos hablando.

Gracias!!!  :drinks:
 

Caelestis

Active member
@Eldarc, si quieres que te ayude a dar un repaso a la traducción antes de comenzar la maquetación o lo que sea, cuenta conmigo.
 

Eldarc

Member
Gracias Caelestis, a medida que lo voy pasando del OneNote a Word, aprovecho también para repasar ortografía y demás. Que, quieras que no, hay fallos, ya sea por escribir con prisas, o lo que sea. Y, además, un compañero me ha pasado su traducción completa de Night Below y, encima, adaptada a Fantasía Clásica, el suplemento de Mythras que lo acerca a una experiencia AD&D. Y me va muy bien porque, aunque mi traducción en general me gusta más (supongo que cada uno prefiere la suya por sus gustos), sí que es verdad que en otras ocasiones prefiero como lo ha traducido él. Así que aquí habrá un trabajo importante de revisión.

En resumen, cuando lo tenga todo pasado y revisado, os comparto el word a ti, a Tel Arin y a Zolthark. Tardaré unos días más de lo previsto debido a esta gran revisión.

Gracias!!
 

Caelestis

Active member
A mandar. Estas cosas si se hacen bien, llevan su tiempo. Yo llevo varios meses con Expedition to the Barrier Peaks y me está resultando bastante farragoso aunque ya llevo el 50% o más hecho
 

Eldarc

Member
Bueno, quiero dar las gracias públicamente a Caelestis, que en tiempo récord, 3-4 días, se ha leído y ha corregido todo el texto, todo un libreto de 64 páginas, 70 y pico en mi word. Además, se ha molestado en no cambiar directamente el texto, sino en marcar lo que estaba mal, y sugerencia de corrección. Tengo que decir que he aceptado gustosamente prácticamente todas sus sugerencias. Aunque algunas las he dejado a mi modo porque lo prefería así, como la utilización de términos de AD&D de zinco y no su posterior reedición, o la utilización del sistema métrico en lugar del imperial, y algunas otras decisiones de estilo, como no usar mayúscula en la primera letra de un texto entre interrogantes. Que sepáis que Caelestis lo ha corregido fantásticamente y que los errores son míos y los asumo, pero yo los prefiero así  :yes:

En cualquier caso, me falta añadir la mitad de las estadísticas de los PNJs/monstruos (algo que no había hecho) y, cuando haya terminado, se lo pasaré a Zolthark para que lo maquete. Va a quedar una traducción de lujo gracias en una enorme parte a estos dos compis.

Aprovecho para dejaros el trailer de esta misma campaña, Night Below, que me he currado para nuestra partida que jugaremos online a partir del próximo jueves a las 22.00, por si a alguien le hiciera gracia xD

https://www.youtube.com/watch?v=uZWt2gJdY4g

Saludos!
 

ZOLTHARK

New member
El video te ha quedado muy wapo Eldarc.
Me han dado ganas de dejar todo y ponerme a jugar de inmediato.
Vamos hablando un saludo.
 

Eldarc

Member
Bueno, pues finalmente puedo compartiros la traducción del primero de los 3 libretos que conforman la campaña de Night Below, de AD&D.

Antes de nada, agradecer de nuevo la ayuda de Caelestis en la revisión del texto (lo mejoró enormemente), y también la de Zolthark en la maquetación. Sin embargo, he remaquetado de 0 el libreto porque, después de recibir la de Zolthark, detecté y corregí varias nuevas erratas y no quise abusar de su confianza. Pero sin su maquetación no podría haber hecho la mía, pues tomé las cabeceras traducidas de las páginas, cabeceras que yo habría sido incapaz de hacer. Para mí eso es producto de magia de nivel 7 o superior.

Por lo que os voy a compartir ambas maquetaciones, la de Zolthark y la mía. Cada una tiene sus pros y sus contras, elegid la que os guste más. No voy a compartir los mapas de las villas ni dungeons que aparecen en la aventura porque no he hecho nada en ello y, sin adaptacion/traducción, compartirlas me parece simplemente pirateo. Si os gusta la aventura y la traducción y estuvierais considerando la opción de dirigirla, os animo a que compréis los PDFs en DMsGuild.com, que están a un precio razonable.

Espero que os guste.

Maquetación de Eldarc
https://www.4shared.com/s/fJ_Ac3LkMiq

Maquetación de Zolthark
https://www.4shared.com/s/fXI4D5DHMea
 

Caelestis

Active member
os animo a que compréis los PDFs en DMsGuild.com, que están a un precio razonable
Yo ya tengo mi copia original en físico!  :victory:

Night-Below.jpg

Por cierto, como curiosidad, la portada del primer libro es una imagen de archivo de TSR que ya fue utilizada en el módulo El Misterio de la Espada de Plata para D&D Básico y enmarcada en el pseudo Escenario de Campaña La Grieta del Trueno. De lo poco que hubo traducido al español por Borrás a principios de los 90.
 

Eldarc

Member
¡Qué cabr....!  :sarcastic: Esa caja es oro puro. Envidia!

Sí, sabía que esa imagen estaba "reciclada" pero, la verdad, no me importa. Y tampoco que tenga poco o nada que ver con la aventura. Es demasiado molona como para ponerle pegas  :biggrin:
 

Ethernauta

New member
Excelente trabajo! Muchas gracias por compartirlo. La verdad que he disfrutado mucho con su lectura. Esta previsto continuar con la traducción y la maquetacion de los dos libros restantes?
 
Arriba