Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Hilo de seguimiento de D&D en Español: anuncios y fechas por EDGE

r4ynor

New member
humuusa dijo:
No, si yo ya lo he recibido.... por eso

IMG_20171026_132404.jpg

Cuales son tus impresiones? La traducción es entendible? subite algunas fotos del contenido :D Gracias
 

mankyle

Active member
Por lo que dicen algunos que ya lo tienen en su manos....

Pros: encuadernacion, calidad de papel y colores mejor que en la edicion en ingles.
Buena traducción de terminos.

Contras: tipo de letra muy pequeño, mas que en el original. Maquetacion mejorable ya que quedan muchos huecos y zonas sin anda en algunas páginas.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Hasta que consiga mi copia, he estado mirando por la red y hay muchos términos iguales a nuestra traducción, lo cual debería llenarnos de orgullo y satisfacción.  :king:  :laugh:

Cuando tenga una copia, me pondré a retocar las reglas básicas que tenemos en descarga para igualar terminología y glosario.

Cualquier ayuda de alguien que lo tenga ya nos vendría bien, tengo material de mi mesa de juego que quiero publicar desde hace tiempo, que tengo parada esperando la versión oficial.
 

r4ynor

New member
Suban algunas fotos del contenido para ver como es!!, ojalá alguno lo pase a PDF ya que no existe ninguna versión digital  :shout:
 

ravnor

New member
Yo también lo recibí el miércoles y es cierto que teniendo el material en ingles es un poco tontada cogerse el español, pero en mi caso mis jugadores no entienden nada del ingles... así que ahora tengo el libro oficial para resolver dudas, me viene bien el tema de las dotes y de algunos conjuros que no entendía como funcionaban del todo...Ahora el tema razas y clases.. a estas alturas algo inútil, muchas apps en el movil o internet para crearlos con mas contenido que el libro
. Mucho mejor el que decís que viene con mas contenido en cuanto a eso a no ser que sea alguien nuevo y no conozca las reglas básicas(las cuales eran gratis y están traducidas....)

Intentaré subir alguna foto, no se cuan "legal" es subir contenido aunque sea en foto y si alguien encuentra el libro del jugador en pdf que no creo que tarde mucho en aparecer MD a mi por favore, es para pasárselo a mis jugadores y que no me fastidien el libro original  :punish:


PD: me ha tocado trabajar toda la semana todo el día así que tardare un tiempo en darle uso  :unsure:
PD2: estoy creando en homebrew un documento con todas las razas, clases, trasfondos y quizás dotes, es decir todo el contenido y opciones de creación de personajes, pero me llevará un largo tiempo por el trabajo. Si a alguien le interesa iré informando.
 

LordKaizack

New member
Llevo un día y ya me lo están destrozando mis garrulos jugadores, si alguien tiene el scan pdf (que supongo aparecerá en breve) q me lo pase por mp porfaplease.

Yo los tengo en inglés y pillaré el core en castellano d nuevo sólo por los jugadores
 

humuusa

New member
Por favor, no compartir el PDF por aqui, se considera pirateria y podria acarrear problemas al foro (buscarlo por vuestra cuenta y riesgo sin afecta a un tercero). Gracias :drinks:
 

Ravenous

New member
A mi hay cosas que me hacen hervir la sangre. A estas alturas de la película, y cuando el termino infraoscuridad esta perfectamente normalizado en el mundo en castellano de dungeons & dragons, me encuentro el termino "la underdark" nada mas abrir mi nuevo y flamante manual de 5 edición en castellano. Aparte del traductor, ¿Nadie con un mínimo de bagaje en el mundillo a revisado la traducción? ¿A nadie en la editorial le ha chirriado una termino como "la underdark"? No me jodas hombre, si habia un suplemente en 3.5 que se llamaba directamente La Infraoscuridad. En fin...
En cualquier caso el juego esta muy bien y la traducción pese a tener tonteces como esa, se deja leer.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Ravenous dijo:
A mi hay cosas que me hacen hervir la sangre. A estas alturas de la película, y cuando el termino infraoscuridad esta perfectamente normalizado en el mundo en castellano de dungeons & dragons, me encuentro el termino "la underdark" nada mas abrir mi nuevo y flamante manual de 5 edición en castellano. Aparte del traductor, ¿Nadie con un mínimo de bagaje en el mundillo a revisado la traducción? ¿A nadie en la editorial le ha chirriado una termino como "la underdark"? No me jodas hombre, si habia un suplemente en 3.5 que se llamaba directamente La Infraoscuridad. En fin...
En cualquier caso el juego esta muy bien y la traducción pese a tener tonteces como esa, se deja leer.

Yo cuando lo vi, tambien quede con el culo torcido.
 

heylenareal

New member
El traductor explicó en Google+ que ese Spanglish es directamente culpa de Wizards. Según lo dicho por él, se tuvo que luchar –y harto– para traducir muchos de los términos al castellano y así no quedar con un engendro como los últimos libros de ejército de Warhammer Fantasy.

Acerca de las razones por las que Wizards prefiere Underdark a Infraoscuridad, es simple: Underdark es marca registrada y fácil para ellos de defender/monitorear. Infraoscuridad requeriría gastos cada vez mayores para poder registrarse como marca y defenderse.

Es una lástima por las convenciones ya establecidas en castellano, pero al menos el traductor comentó que otras batallas se ganaron ;)

¡Saludos!
 

heylenareal

New member
corrbas dijo:
cagada por parte de wizards... al menos en lo que a mí se refirere

De que es cagada lo es, especialmente en términos de inmersión, jugabilidad e incluso desarrollo de comunidad en torno al juego (después de todo, este tipo de léxico compartido es parte de lo que nos une como roleros y jugadores de D&D. La pregunta es: ¿le importa a Wizards?

Sin ser muy cínicos al respecto, pareciera ser que no. No por nada se demoraron 3 años en dar licencia para que el juego se tradujese a otros idiomas, incluido el español. Esto te habla de una compañía a la que le importa el mercado anglo, y que los demás se las arreglen como puedan. En ese sentido –y como lo mencionó alguien en el hilo de G+ que cité más arriba– para ellos es demasiadas molestias tener que monitorear el copyright en más de un idioma, así que fuerzan la introducción de términos como Player's Handbook y Underdark para alivianarse el trabajo.

Por desgraciada, quizás, 5ta es tan buen juego que uno se banca todas estas faltas de respeto y deslices.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Mas que solo importarle el mercado anglo, si me permites mi opinión en este tema, es que precisamente les importó el mercado foráneo. Todas las copias vendidas en ingles a usuarios que en su momento se hubieran comprado el español (o el idioma que fuera) en caso de que se hubiera anunciado la traduccion, dejaron sus buenos dineros en manuales en ingles.

En otras épocas, WOTC o TSR en su momento, con los beneficios que una licencia hubiera dado, estarian contentos. No es el caso. No es que solo les importe el mercado angloparlante, al revés, creo que entendieron que con las ventas online, la paquetería y el transporte, vivimos en un mundo mas globalizado en el que sacarían más beneficio retrasando la salida de los manuales en otro idiomas para vender el suyo, que es venta directa.

Creo que ahora las ventas, que tradicionalmente (dicho por WOTC en el pasado) a los 3-4 empiezan a bajar, es el momento que han pensado que sacar las licencias es el momento justo.

A mi no me molesta que ganen dinero con su trabajo. Ojala les vaya genial a todas las editoriales. Pero creo que a WOTC no les ha importado, esta vez sí, tener a fieles aficionados de D&D que no leen en ingles, a oscuras unos años. Ahí es donde yo sí criticaría.

humuusa dijo:
Caja de inicio pasa a Enero de 2018...

:roto2: :roto2: :roto2:


Un saludete
 

Ravenous

New member
Felipe Real dijo:
El traductor explicó en Google+ que ese Spanglish es directamente culpa de Wizards. Según lo dicho por él, se tuvo que luchar –y harto– para traducir muchos de los términos al castellano y así no quedar con un engendro como los últimos libros de ejército de Warhammer Fantasy.

Acerca de las razones por las que Wizards prefiere Underdark a Infraoscuridad, es simple: Underdark es marca registrada y fácil para ellos de defender/monitorear. Infraoscuridad requeriría gastos cada vez mayores para poder registrarse como marca y defenderse.

Es una lástima por las convenciones ya establecidas en castellano, pero al menos el traductor comentó que otras batallas se ganaron ;)

¡Saludos!

A mi esa explicación me parece muy plausible y no la pongo en duda, pero Wizards pierde credibilidad y seriedad con decisiones como esa. A mi no me parece serio, sobretodo cuando como ya he dichon en 3.5 hay un suplemente que directamente se llama La Infraoscuridad. Si prefieren ganar unos duros ahora a cambio de ir enterrando el prestigio de una marca como Dungeons & Dragons... ellos mismos.
 

corrbas

Member
por otro lado... otra empresa podría quedarse con los derechos de " infraoscuridad" y veneficiarse de ello con refritos de dnd... bien ahora bien más adelante....

PD: ¿ montamos la empresa?...  :sarcastic:
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
corrbas dijo:
por otro lado... otra empresa podría quedarse con los derechos de " infraoscuridad" y veneficiarse de ello con refritos de dnd... bien ahora bien más adelante....

PD: ¿ montamos la empresa?...  :sarcastic:

No me tientes no me tientes xDD

En otro orden de cosas, me estaba planteando si hacemos un subforo nuevo para la versión del SRD de NOSOLOROL ediciones, El Resurgir del Dragon o lo mantenemos dentro de un hilo en el de quinta edición.

Mala pinta no tiene en las ilustraciones desde luego. Ya como sea el trabajo de diseño de clases y razas... veremos.
 
Arriba