Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción de las reglas básicas [Proyecto traduccion]

Skarion

New member
hola chicos, encontramos un par de errores en la traducción, como nombres de conjuros de un modo en las listas, y con otro nombre en las descripciones
Resucitar en la descripción aparece como => resurrección.
Sanar en masa aparece como=> Sanar a las masas
Portal aparece como => Umbral
Rayo Guiado aparece como => Rayo Dirigido
Eliminar maldición => Quitar Maldición
dentro de la descripción del conjuro Encontrar Senda dice:
"Mientras dure el conjuro, siempre que este en el mismo plano de existencia que el destino, sabes cuan lejos estay en que dirección se encuentra."
debiera decir:
"Mientras dure el conjuro, siempre que estés en el mismo plano de existencia que el destino, sabes cuán lejos estás y en que dirección se encuentra."

Ese mismo conjuro tiene un par de errores más de tipeo
 

Skarion

New member
Entonces las listas son las que están mal, pero se ve que no fueron los mismos los que escribieron las descripciones porque uno esta traducido de un modo y otro de otro =P
 

humuusa

New member
No, yo traduje toda la sección de los conjuros, lo que pasa para ir rápido, traduje los de la lista para ponerla rápido en la wiki, y luego ya con más tranquilidad la descripción de los conjuros. Se ve que se me paso alguno, y a Tel también el corregir. Pero para estan los demás, para fijarse en cosas que pase por alto.
Gracias.
 

Joan sogo

New member
Oído cocina, por cierto si hay alguien más q tenga la duda, no os preocupéis q en cuanto pueda terminaré y subiré al foro la versión última del manual básico maquetado.

Saludos
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
humuusa dijo:
Página 114: En el recuadro de Exhausto, siempre que aparezca condición debe ser reemplazado por estado.

Me parece que me he confundido y he tomado "Estado", sustituyendo el termino"condición" en la sección del Apéndice A.

Para confirmar, ¿en el recuadro de exhausto se debe usar "Estado", y en Apéndice A es "Condición"?

Estoy preparando (ya esta lista a falta de esta comprobación) la versión 1.1 con algunos de los errores reportados corregidos.
 

humuusa

New member
Como habeis traducido Initiative count...

El Apéndice A son estados (cegado, inmovilizado) y exhausto es un estado, especial pero es un estado.
 

humuusa

New member
Blackhand dijo:
Hola, una cosa, la parte de monstruos y de objetos mágicos que pusieron se está traduciendo?, un salufo

El sabado por la noche, subire el doc. para que le echeis un ojo en busca de erratas y demás, y luego para maquetarlo.

Gracias a todos por su paciencia.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Pregunta rapida de termino de juego, que consideraba resulto, perome han vuelto dudas y comento.
Piercing damage ¿Daño penetrante o daño perforante?
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Lista la version 1.1 del reglamento básico, donde se han corregido :
Ortografía.
Terminos de juego como penetrante a perforante.
Revision gramatical de algunos textos.
Esta versión la publicare esta noche.
Formato a los conjuros (condiciones y referencias a otros conjuros en en cursiva, títulos en negrita)
Más erratas de toda índole.

Un saludete
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Versión 1.1

Esperaremos una semana para recibir mas comentarios y erratas que detectemos. Al acabar esta semana añadiremos los autores tanto de Wotc como los de la comunidad y lo subiremos a la sección de descargas. No lo he subido antes porque quiero que subamos a la sección publica de descargas, la mejor versión que podamos. (Casi lo hacemos con la 1.0, pero esta claro que las prisas no son buenas xD)

Un saludete
 

Adjuntos

  • DND5BasicRulesSpanishEdition1.1.docx
    386,1 KB · Visitas: 347

alfarobl

New member
Hola, comentario tonto, pero lo coloco... habéis sustituido todo penetrante por perforante y en el capítulo 9 combate esta frase queda peor en mi opinión: "El perforante olor a sangre en el aire..." era mejor con penetrante en este caso.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Merde, revise los penetrantes del doc, y no vi el resalte de color en la barra de ese penetrante, solo los de las secciones de equipo y conjuros. Fallo mio por ir a lo rapido y me subo un nivel de cegato
 

Joan sogo

New member
Tel 1º gracias por el curro q te estas dando, pero veo que se te ha olvidado aquello que dijimos de los textos o párrafos que contengan cambios en la nueva versión cambiarlos de color para que así la maquetación fuese más ágil.

Por este motivo y por no tener mucho tiempo actualmente estoy tardando tanto en publicar cada versión.

Aquí os dejo una con algunos cambios aunque puede ser que se me hayan pasado bastantes cosas de la 1.0

Y he añadido cosas propias que os parece en las armaduras:
[list type=decimal]
[*]en vez de Semiplacas -- Placas y mallas o Cota de placas
[*]en vez de placas -- Completa o Placas y mallas
[/list]

Es que lo de semiplacas me suena forzado
 

Adjuntos

  • reglas básicas D&D 5ª 1.0.pdf
    921,9 KB · Visitas: 116
Arriba