Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción de las reglas básicas [Proyecto traduccion]

Blackhand

Member
Hola de nuevo tel arin, dos cosas, si ya haces ek pdf y el documento acabado dos cosas que te queria comentar, En el trasfondo de criminal, en la tabla para ver que tipo eras, de cambiar lo de maton por perista como dijiste que era..que lo de maton fue una traduccion de aquella manera que no sabia que era y por relacion con otro termino pensaba eera ese. Y en el capitulo de equipo, lo que es el tipicp tupper metalico de camping, que va con los cubiertos y demas que me suena tiene un nombre específico pero no me acuerdo y lo je puesto como kit de campaña..que si sabescomo se llama exactamente o un termino mejor que tambien para lo cambies...y creo que lo demas esta mas o menos traducido decentemente:), un saludo
 

Blackhand

Member
Sip. eso la fiambrera metalica..es que al traducirlo me salia mas en catalan que en castellano..esto de sasber los dos idiomas y en mi casa mezclarlos,,aunque quedaba mas epico kit de campaña:)..
 

Joan sogo

New member
Como os veo la mar de impacientes y con ganas de ver por lo menos como va la cosa aquí os dejo una previa de la versión del documento para que veáis como se esta quedando la maquetación.

Faltan varias cosas como texto traducido del transfondo de criminal hablando de espías y un cuadro en el apéndice 1 sobre lo de llevar mucho peso si no mal recuerdo…

Por cierto lo de la traducción queréis que se pongan los nombres de cada uno de los que habéis participado?
 

Adjuntos

  • reglas básicas D&D 5ª 0.1.pdf
    812,9 KB · Visitas: 52

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Hemos terminado.!  :party:

Dar las gracias a Blackhand por el arreon final. Adjunto todo el documento, en el que por fin esta todo traducido.
Esta tarde he estado revisando los términos de equipo, que Devir uso para este capítulo en ediciones anteriores. Decir que ni siquiera la traducción oficial se mantuvo de D&D3.5 a D&D4 en algunas cosas.

Kit-- Equipo.
Pack -- Paquete
Supplies -- materiales


Solo queda la ultima corrección al texto, como estoy rendido, mañana comentare mas cosas. Algunas cosas están en rojo para ver las modificaciones, pero las de hoy no las he señalado, por varios motivos, el tiempo entre ellos.

Un saludo y buen trabajo.

[archivo adjunto borrado por el administrador]
 

vicfoxhero

New member
Joan sogo dijo:
Como os veo la mar de impacientes y con ganas de ver por lo menos como va la cosa aquí os dejo una previa de la versión del documento para que veáis como se esta quedando la maquetación.

Faltan varias cosas como texto traducido del transfondo de criminal hablando de espías y un cuadro en el apéndice 1 sobre lo de llevar mucho peso si no mal recuerdo…

Por cierto lo de la traducción queréis que se pongan los nombres de cada uno de los que habéis participado?

:drinks: El cuadro que falta en el apendice:

EXHAUSTO:

Algunas habilidades especiales y peligros del entorno, como el hambre, las altas o bajas temperaturas pueden llevar a una condición especial llamada exhausto. La condición de exhausto esta divida en 6 niveles. Un efecto puede darle a una criatura uno o más grados de exhausto como esta especificado en la siguiente descripción:

Nivel  Efecto 
1. Desventaja en las pruebas de habilidad.
2. Movimiento recudido a la mitad.
3. Desventaja en tiradas de ataque y de salvación.
4. Puntos de golpe totales reducidos a la mitad.
5. Movimiento recudido a 0.
6. Muerte.

Si una criatura que ya sufre la condición de exhausto, es afectada por otro efecto que cause la misma condición, su nivel actual de cansancio se incrementa la cantidad indicada en la descripción del efecto. Una criatura exhausta sufre la penalización de su respectivo nivel de cansancio y también la de los anteriores, por ejemplo, una criatura que sufre de la condición de exhausto en el grado 2, reducirá su movimiento a la mitad y también tendrá desventaja en las pruebas de habilidad. Un efecto que remueva el cansancio, reducirá la cantidad especificada por el efecto de grados de cansancio en la criatura. Para que la condición termine, el grado de cansancio debe ser reducido a 0.

Terminar un descanso prolongado reduce en 1 grado la condición de exhausto de la criatura, siempre y cuando esta haya comido y bebido algo.
 

Blackhand

Member
Hola, ya con la traduccion acabada, los ypfates que gan ssalido despues de monstruos, objetos magicos y demas ¿esta sacada esa informacion del player´s handbook o va aparte?, un saludo
 

dnl1

New member
¿Hay alguna forma de reportar errores o fallos de forma más o menos ordenada o lo vamos posteando?

Por lo pronto en ambos documentos hay un par de "Elije" que serían "Elige".

No es por ser puntilloso, solo por reportar esos pequeños fallos se van produciendo en las adaptaciones.

Muy buen trabajo a todos, gracias por la gran aportación.  :drinks:
 

Blackhand

Member
hola, por lo comentado por Humusa, tambien tendria que ser traducido al ir aparte? o esperarno y corregir y montar lo que ya tenemos y los updates para mas adelantr?
 

humuusa

New member
Yo ya estoy en ello. Como la peña esta con el Manual del Jugador. Ya estoy acabando los monstruos.. luego pasare al diseño de encuentros.
 

humuusa

New member
Ok, gracias. De todas formas, espero el domingo poder enviar todo el documento traducido a Tel para que lo suba a la wiki y lo maquete (además de por fin Asesinato, se le va a acumular el curro).
 

Nadie

New member
En el hilo de Murder in Baldur's Gate he colgado el texto con maqueta cutrona para que a Tel no le de un ictus.
 

humuusa

New member
Gracias, pero yo le envio el documento bien corregido. Asi que de momento ese valdrá, pero no es el definitivo.
 

sito34

New member
Buenos días. He vuelto de vacaciones y he visto que ya hay un word con las Reglas Básicas, pero que está sin maquetar. ¿Hay alguien que se vaya a poner con la maquetación? Lo digo porque ahora estoy con la traducción del bárbaro en el hilo del Manual del Jugador, pero podría tratar de echarle un vistazo a la maquetación cuando termine...
 

thruik

Member
Si que hay gran parte maquetado. Han compartido por ahi arriba el enlace.
Por cierto, ¿al final que se decidió con los nombres en los créditos? He visto que en el documento aparece el nombre del maquetador y después la traducción como archiroleros. ¿No sería más justo que se ponga todo a Archiroleros, o bien poner el nombre o nicks de todos (traductores y maquetación)?
 

sito34

New member
Tienes razón Thruik, no había visto el PDF maquetado, que ha quedado igual que en inglés. ¡Genial! Ahora a ver si terminamos pronto el Players Handbook...
 

Joan sogo

New member
thruik dijo:
He visto que en el documento aparece el nombre del maquetador y después la traducción como archiroleros. ¿No sería más justo que se ponga todo a Archiroleros, o bien poner el nombre o nicks de todos (traductores y maquetación)?

He preguntado creo q en dos ocasiones y nadie ha dicho nada. Mi opinión es q deberían aparecer los nombres de la gente q ha participado q es un tiempo q le hemos dedicado. Puse en principio lo de archiroleros xq no se los nombres de todos los participantes, si es fácil q alguien la ponga por aquí o un privado y lo añado sino iré buscando por los mensajes del foro.
 
Arriba