Creo que estas son las traducciones más llamativas. Si veo que tenemos muchas discrepancias con el criterio usado, pondré mas que lo han seguido en el documento, para ver que hacer y cambiarlas si es el caso.
En esta lista hay algunos términos continuistas con respecto a anteriores ediciones de D&D, pero me ha parecido interesante recalcarlas o exponerlas a ver que os parecen. Perdonar que estén sin ordenar por categorías, pero me va a explotar la cabeza con tanto repaso de este documento.
unish:
El criterio usado en prácticamente todos los términos con cierta relevancia, es la que expuso acertadamente humuusa. Si se ha traducido ya, pues tiene preferencia usar lo que ya se ha usado en otras ediciones. En caso de varios, la mas nueva.
Bonus action->Accion adicional
Aditional action->Accion añadida
Extra attack->Ataque Extra
Turn->->Turno
Round->->Ronda
Kit-->Kit
Set->->->Set
Pack->->Conjunto? Equipo?
Supplies->->Suministros Equipo?
Dungeon->->Dungeon
Dash->->Desplazarse
Disengage->->
Retirarse Retirada
Ready->->Preparado
Short rest->->Descanso corto
Long rest->->Descanso prolongado
Spell slot->->Espacio de conjuros
Spellcasting->Lanzamiento de conjuros
Cantrips->->Trucos
Channel Divinity->Canalizar divinidad
Ability Score Increase->Incremento de puntuación de característica
Ability Score Improvement->Mejora de puntuación de característica
Language->->Idioma
Dungeon Master->Dungeon Master
Hit Points->->Puntos de golpe
Un-dead->->Muerto viviente
Check->->Prueba
Personality traits->Rasgos de personalidad
Ideals->->Ideales
Bonds->->Vínculos
Flaws->->Defectos
Folk Hero->->Héroe del pueblo
Animal Handling->Manejo de animales
Sleight of Hand ->Hurto
Target->->Objetivo
At higher levels->A niveles superiores
Mi unica preferencia de traduccion es conservar DM, como algo característico de D&D.
aladin: