Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción de las reglas básicas [Proyecto traduccion]

Gento

New member
Muy buenas. Ante todo hola, soy un fiel seguidor de este foro , desde la sombra , pero me he decido a registrarme para seguir mas de cerca este gran proyecto y dar mi apoyo. Ojalá pudiera ayudar con la traducción , pero "mai inglis is veri bad". Aunque con el tema de se discute ahora puedo dar mi opinión de jugador.

Para mi la cosa quedaría genial tal que así:
Bonus action - acción gratuita
Extra attack- ataque extra
Aditional action - acción adicional

Que os parece?
 

Nirkhuz

New member
Pues podría ser. La acción gratuita existe en anteriores ediciones y no se si la mencionan en esta nueva, a mi no me suena.
 

mariomshinu

New member
Hombre, pero el extra attack del guerrero no es una categoría en si misma, es un ataque extra y punto, según entiendo, incluso podría llamarse ataque adicional, como digo no es una categoría en si, solo es un adjetivo que usan para decirte que vas a atacar una vez más (extra y adicional aquí son lo mismo). No creo que haya que traducir al pie de la letra para conseguir una buena traducción, sino traducir con sentido y coherencia.

Cin respecto a lo otro, acción gratuita creo que podría usarse, pero miraría bien el manual a ver si no interfiere con nada.

Saludos!!
 

mariomshinu

New member
humuusa dijo:
no es lo mismo una aditional action y una bonus action (sino se llamarían igual y no haria falta diferenciarlo). Un bonus action si es una aditional action, pero que te dan rasgos, conjuros.. es una acción que para ser usada hace falta algo, y una aditional action es una acción que pueden utilizar todas las clases sin necesidad de un rasgo, conjuro.

Perdona, pero no lo encuentro. En el apartado "Bonus Actions" pone: varias características de clase, hechizos, y otras habilidades te permiten usar una "additional action" en tu turno, llamada "bonus action". Quiero decir, si las características, hechizos, y otras habilidades (¿dotes quizás? no es el tema) son lo que te permite ejecutar la "additional action", es exactamente lo contrario que pones arriba. Con esto quiero decir que, al menos yo, no veo esa CLARA diferenciación entre la "additional action", y la "bonus action". Están diciendo que las acciones que tomes fuera de lo que sería un turno normal, son acciones adicionales, y esas acciones adicionales se llaman "bonus action", independientemente de cual sea la fuente de esa acción. Además, un indicio claro de esto creo que es que en libro hay un apartado explicando las Bonus Actions, y no hay nada (creo, revisado y no encontrado) acerca de las additional action como apartado. Es solo un adjetivo para decir que es una acción más aparte del turno normal.

Resumen: Bonus Action es el nombre que le ponen a todas las acciones adicionales a un turno normal.

Con gente asi, que se busca la punta y el mejor hacer, ¿quien quiere a Devir? XD ¡¡Es broma!!

Un saludo
 

humuusa

New member
Cierto, debo reconocer que todos teneis razón. 

Además, página 69 de Reglas básicas v.1

Various class features, spells, and other abilities let you take an additional action on your turn called a bonus action.

Asi que si es acción adicional (eso si solo te permite realizar una acción adicional, no varias)

No se porque creia que existia el apartado de action aditional, pero revisando es lo que dices, no lo hay.

Creo que queda claro ya ¿no?

Y gracias a todos por la participación.  :party:
 

kelven

Member
Perdonar si ya esta resuelta la consulta ... ¿hay alguna forma forma de pasar la wiki completa a un documento para imprimirlo o leerlo desde una tablet?
Quería pasárselo a un par de amigos que no tienen internet y no veo como.
Gracias.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
kelven dijo:
Perdonar si ya esta resuelta la consulta ... ¿hay alguna forma forma de pasar la wiki completa a un documento para imprimirlo o leerlo desde una tablet?
Quería pasárselo a un par de amigos que no tienen internet y no veo como.
Gracias.
Unos posts mas atras tienes el doc adjuntado. Yo ahora mismo he corregido casi todo el documento , poco nos falta (capítulo 5) para acabar este proyecto
 

Joan sogo

New member
Estoy maquetando todas las reglas básicas al estilo de como aparece en su formato original de wizards con sus estilos etc... Tomaba el contenido de la wiki y he visto q el capítulo 5 no esta. Ya voy por la parte 3 capítulo de conjuros así q pronto lo tendré listo para compartir.

En el inicio pondré en los créditos un apartado de agradecimiento por vuestro esfuerzo o preferís que se mencione sólo al foro de Archiroleros?
 

Joan sogo

New member
Ya lo había leído, y respecto a mi pregunta q preferís, nombrar a cada uno de los participantes de la traducción o al foro de archiroleros??
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Joan sogo dijo:
Estoy maquetando todas las reglas básicas al estilo de como aparece en su formato original de wizards con sus estilos etc... Tomaba el contenido de la wiki y he visto q el capítulo 5 no esta. Ya voy por la parte 3 capítulo de conjuros así q pronto lo tendré listo para compartir.

En el inicio pondré en los créditos un apartado de agradecimiento por vuestro esfuerzo o preferís que se mencione sólo al foro de Archiroleros?
Saludetes Joan.

El contenido de la wiki no esta tan corregido como el del documento. En la wiki se fue subiendo el material con una leve corrección al subirla, y se hizo para que desde el momento que se mandaba una traducción estuviera disponible lo antes posible para todo el mundo (al ritmo que yo podía, que no es mucho xD), pero no es ni mucho menos un documento definitivo.

Voy a adjuntar otra vez el documento que tengo esta tarde. He acabado de meter lo que tenemos (falta la mitad del capitulo 5 como te ha indicado humuusa) y algunas decisiones de traducción (he unificado términos dispares, pero no significa que sean los definitivos).

Yo esperaría antes de hacer nada, mas que nada porque sin corregir, estos documentos de reglas traen a mucha confusión si no están bien repasados.





 

oscar

Active member
Yo me lie a traducir el hechicero, pero quizás sea preferible terminar el dichoso capitulo 5.
Si me dices que paginas faltan por traducir me pongo a ello y ya sigo con el hechicero mas adelante (si lo prefieres así, sino sigo con el hechicero)
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Maelsm dijo:
Yo me lie a traducir el hechicero, pero quizás sea preferible terminar el dichoso capitulo 5.
Si me dices que paginas faltan por traducir me pongo a ello y ya sigo con el hechicero mas adelante (si lo prefieres así, sino sigo con el hechicero)

Las paginas del capitulo 5 que faltan ya esta un archirolero con ellas, sigue con el hechicero.

La corrección me la he planteado en tres pasos, esta versión del doc seria el paso 2 del documento. He unificado todos los términos de juego, palabras clave etc. A falta de saber alguna cosa con respecto al equipo, pues hay alguna cosa que esta en el aire, como si dejar pack como conjunto etc.

Despues pondré los términos que están el el documento para que veáis si algunos os chirría mas que otro.

Descarga en este post el documento actualizado
http://www.archiroleros.com/articulos-proyectos-y-aportes-dd5-(ddnext)/traduccion-de-las-reglas-basicas-(proyecto-traduccion)/msg37264/#msg37264

 

Joan sogo

New member
Gracias por la actualización, ya lo tengo todo a falta de los apéndices y el capitulo de la discordia maquetado con la versión previa a la 2.0.

Los términos que se estandaricen sería de ayuda que los pusieras junto a aquellos que se han cambiado, si es posible, porque hago búsqueda y sustitución de tales términos y tardaría menos en cambiarlos jejejej

De la revisión final con respecto a la versión 2 seria de utilidad que se recalcara de verde o rojo por ejemplo para saber q textos o términos se han rehecho y así facilitar los cambios jejeje

Saludos
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Joan sogo dijo:
Gracias por la actualización, ya lo tengo todo a falta de los apéndices y el capitulo de la discordia maquetado con la versión previa a la 2.0.

Los términos que se estandaricen sería de ayuda que los pusieras junto a aquellos que se han cambiado, si es posible, porque hago búsqueda y sustitución de tales términos y tardaría menos en cambiarlos jejejej

De la revisión final con respecto a la versión 2 seria de utilidad que se recalcara de verde o rojo por ejemplo para saber q textos o términos se han rehecho y así facilitar los cambios jejeje

Saludos

El documento tiene los apéndices, bueno, ahora, porque se me había pasado meter mi traducción que estaba en la wiki y no en el doc.

Voy a hacer un glosario de términos, un indice y posteare los términos en los que los traductores deben decidir que hacer.

Tu consejo de poner en otro color es muy bueno, lo hare a partir de ahora.  :punish:  :drinks:

[archivo adjunto borrado por el administrador]
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Creo que estas son las traducciones más llamativas. Si veo que tenemos muchas discrepancias con el criterio usado, pondré mas que lo han seguido en el documento, para ver que hacer y cambiarlas si es el caso.

En esta lista hay algunos términos continuistas con respecto a anteriores ediciones de D&D, pero me ha parecido interesante recalcarlas o exponerlas a ver que os parecen. Perdonar que estén sin ordenar por categorías, pero me va a explotar la cabeza con tanto repaso de este documento. :punish:

El criterio usado en prácticamente todos los términos con cierta relevancia, es la que expuso acertadamente humuusa. Si se ha traducido ya, pues tiene preferencia usar lo que ya se ha usado en otras ediciones. En caso de varios, la mas nueva.

Bonus action->Accion adicional
Aditional action->Accion añadida
Extra attack->Ataque Extra
Turn->->Turno
Round->->Ronda

Kit-->Kit
Set->->->Set
Pack->->Conjunto? Equipo?
Supplies->->Suministros Equipo?
Dungeon->->Dungeon

Dash->->Desplazarse
Disengage->->Retirarse Retirada
Ready->->Preparado

Short rest->->Descanso corto
Long rest->->Descanso prolongado
Spell slot->->Espacio de conjuros
Spellcasting->Lanzamiento de conjuros
Cantrips->->Trucos
Channel Divinity->Canalizar divinidad

Ability Score Increase->Incremento de puntuación de característica
Ability Score Improvement->Mejora de puntuación de característica

Language->->Idioma
Dungeon Master->Dungeon Master
Hit Points->->Puntos de golpe
Un-dead->->Muerto viviente
Check->->Prueba

Personality traits->Rasgos de personalidad
Ideals->->Ideales
Bonds->->Vínculos
Flaws->->Defectos

Folk Hero->->Héroe del pueblo

Animal Handling->Manejo de animales
Sleight of Hand ->Hurto

Target->->Objetivo
At higher levels->A niveles superiores

Mi unica preferencia de traduccion es conservar DM, como algo característico de D&D.  :paladin:
 

thruik

Member
Yo también conservaría DM, creo que es ya una marca de la casa y siempre se ha "traducido" así cuando el juego es D&D.

Por otro lado Sleight of Hand... creo que sería mejor dejar Juego de Manos, además de ser más literal tiene más sentido, ya que no siempre se usará para hacer hurtos, puede ser para escamotear objetos y mil cosas más.

Quizás añadiría la acción: Disengage -> Desengancharse. Lo traduje así a lo rápido, incluso lo dejé marcado por si acaso. Quizás se os ocurra alguna palabra más adecuada.

Las demás... algunas prefiero revisarlas en su contexto y ahora no tengo mucho tiempo, después echo un vistazo.
 

mariomshinu

New member
Coincido con Juego de manos, creo que seria la traducción más correcta, y como otras, creo recordar haberla visto en icewind dale, neverwinter, o de similares.

En lugar de conjunto, usaría kit, que está recogido en rae y el significado es exacto a lo que necesitamos.

Otra cosa es traducir cantrip cómo truco... No se, a mi no me termina de convencer, un truco es algo mucho más mundano. Yo usaría por ejemplo sortilegio, que es un tipo de magia menor, muy semejante a lo que son los cantrips.

Con lo de DM y Dungeon Master , estoy muy de acuerdo, pero Dungeon solo, lo traduciría a Mazmorra.

Y por último la retirada. Aunque yo también lo traduje por desengancharse, la verdad es que creo que ni siempre será retirada, ni siempre será para desengancharse. En caso de elegir entre esos dos me quedo con retirada, aunque no descarto buscar un término mejor.
Saludos!!
 
Arriba