Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción de las reglas básicas [Proyecto traduccion]

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Pues al final he tardado bastante mas de lo que debería, corrigiendo uno errores tipograficos que no se de donde han salido. En fin aquí esta, todo el menos el capitulo 5 de la discordia xD

Aun le falta mucha corrección, he corregido los errores tipográficos que he visto (dobles espacios entre palabras por ejemplo) algunos errores comunes de las traducciones del ingles (poner mayúsculas después de : sin ser un nombre propio o que siga las reglas de palabras que comiencen por mayúscula [términos de juego]) y mil cosas mas.

También, cosas que los traductores tradujeron de varias maneras, las he puesto de una sola. Esto no significa que esa sea la traducción definitiva del termino, solo que al estar igual en todas partes, después para encontrar y reemplazar el termino, sera mas fácil.

Maelsm dijo:
Yo puedo echar un cable, pero no llego a casa asta el jueves. Si me dices que paginas traduces tu, me pongo con las otras.

El jueves te comento como esta el tema entonces
Dreiggon dijo:
Yo igual me anoto para traducir diganme que pagina y le damos...

Gracias Dreiggon!

Pues del PDF versión 02, desde el inicio del capitulo 5 (pagina 43)

The MARKETPLACE OF A [...]

Hasta las paginas que quieras, si pudiera ser que traduzcas unas 3 paginas, hasta la 45 por ejemplo (inclusive)  yo podría traducir las paginas restantes, que al ser de tablas y tal, abultan pero se traducen rápido, y seguir la correccion del doc .

Un saludete


[archivo adjunto borrado por el administrador]
 

Blackhand

Member
Hola, teklarin, si quieres viendo que ya hay gente con el PHB y aun no he iniciado nada y he estado más con el Basico si quieres me pobgo con el capitulo quinto y lo finiquitamos que ya lastima que en nada lo hemos traducido y alli se a quedado como kender que nadie lo quiere:) Pos eso yo comienzo ya, pero sin matarme no sea otro lo este ya haciendo y sino ya conjuro acelerar y ya lo matamos el tema, un saludo
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Blackhand dijo:
Hola, teklarin, si quieres viendo que ya hay gente con el PHB y aun no he iniciado nada y he estado más con el Basico si quieres me pobgo con el capitulo quinto y lo finiquitamos que ya lastima que en nada lo hemos traducido y alli se a quedado como kender que nadie lo quiere:) Pos eso yo comienzo ya, pero sin matarme no sea otro lo este ya haciendo y sino ya conjuro acelerar y ya lo matamos el tema, un saludo

Perfecto, cuanta mas gente antes se acaba. Dreiggon no nos ha confirmado aun si se pone o no, pero hay que intentar coordinarnos en no hacer dos veces lo mismo.

OS recuerdo que son las paginas comprendidas entre el inicio del Capitulo 5: equipo hasta el encabezado TOOLS Paginas 43 a la 50

El resto del capitulo ya esta traducido por sito34 y yo.
 

Dreiggon

New member
De la 43 a 50, del encabezado hasta TOOL...

Bueno como blackhand se adjudico el tema me inscribire con algo del PH.

saludos
 

Blackhand

Member
Hola, tel arin, una cosa ya que llevas la wiki. Las tablas que hay de armas, armaduras y equipo que hay son de las mismas que aqui el documento nuevo? lo digo para no traducirkas y quitarme algo de faena ;) 
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Son las mismas sí.

Por cierto, algunos miembros de la comunidad ya me han hecho notar algunos errores, ya estoy preparando la siguiente version del documento más corregido.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Cambio importante en la traducción (por ser un termino muy usado):

Hasta ahora bonus action la estábamos traduciendo como acción adicional. Pero resulta que hay un termino que es aditional action. Así que toca cambiar.

Nueva traducción:
Aditional action -acción adicional
Bonus action - acción añadida.
Ha sido humuusa quien localizó la discrepancia (no se si acción extra quizás quede mejor que accion añadida, que opináis?)
 

ProSyh

New member
Tel Arin dijo:
Cambio importante en la traducción (por ser un termino muy usado):

Hasta ahora bonus action la estábamos traduciendo como acción adicional. Pero resulta que hay un termino que es aditional action. Así que toca cambiar.

Nueva traducción:
Aditional action -acción adicional
Bonus action - acción añadida.
Ha sido humuusa quien localizó la discrepancia (no se si acción extra quizás quede mejor que accion añadida, que opináis?)
Yo bonus acction lo pondría como acción extra
 

mariomshinu

New member
Yo como dije casi al principio de todo el tema lo que mejor me suena en traducción es acción extra para el término bonus action.
 

humuusa

New member
A ver, el problema es que existe Extra Attack que es parte de la acción de Ataque.

Asi que si quereis bonus accion por acción extra, Extra Attack habría que cambiarlo.

Si bonus lo traducimos com extra
Extra como la traducis?.

Bonus Actions
Various class features, spells, and other abilities let you
take an additional action on your turn called a bonus
action. The Cunning Action feature, for example, allows
a rogue to take a bonus action. You can take a bonus
action only when a special ability, spell, or other feature
of the game states that you can do something as a bonus
action. You otherwise don’t have a bonus action to take.
You can take only one bonus action on your turn, so
you must choose which bonus action to use when you
have more than one available.
You choose when to take a bonus action during your
turn, unless the bonus action’s timing is specified, and
anything that deprives you of your ability to take actions
also prevents you from taking a bonus action.

Sinonimos adicional: accesorio, complementario, añadido, agregado, sumado

Asi que acción complementaria, acción añadida, acción agregada, acción accersoria....

Ahi lo dejo...
 

Nirkhuz

New member
Iba a poner 'acción adicional' pero no había leido que ya existe... Así que no se...

Acción de bonificación suena muy cutre. Pero el ataque extra yo lo traduciría cómo 'ataque adicional', así que si tomamos esa convención la acción extra se puede quedar cómo tal.

Si no, el ataque extra se puede quedar con ese nombre y la bonus action se podría traducir por 'Acción complementaria', cómo dice humuusa. Creo que es la más correcta.
 

ooh_2003

New member
Hola,
esta ya terminado? puedo ayudar en el algo? tengo experiencia en jugar al D&D y AD&D con libros en ingles.

Ya me comentáis.

GENIAL TRABAJO Y GRACIAS
 

humuusa

New member
Nirkhuz dijo:
Iba a poner 'acción adicional' pero no había leido que ya existe... Así que no se...

Acción de bonificación suena muy cutre. Pero el ataque extra yo lo traduciría cómo 'ataque adicional', así que si tomamos esa convención la acción extra se puede quedar cómo tal.

Si no, el ataque extra se puede quedar con ese nombre y la bonus action se podría traducir por 'Acción complementaria', cómo dice humuusa. Creo que es la más correcta.

Entonces es un lio...

Bonus action - acción extra
Extra attack- ataque adicional
Aditional action - acción ¿qué?

Claro traducir al vuelto es fácil, pero esto es un juego y hay que tener mucho cuidado con la palabra a usar no este en otro termino o al final creamos más lio que en inglés mismo...

 

mariomshinu

New member
Donde esta lo de extra attack? Igualmente en el texto en ingkes solo están usando sinónimos una y otra vez. Ejemplo claro que para explicar una bonus action dicen que toman additionals actions a las que llaman bonus, pero no dejan de ser additional actions. Creo que hay que interpretar y traer a nuestro idioma lo mejor posible eso, y no romperse el coco con buscar 20 sinónimos porque ellos los usen, creo yo.
 

Blackhand

Member
Hola, yo creo que como bien dice humuds y no hacernos la picha un crucigrama, creo que lo mejor queda es
ki de accuin complementaria, dejandolo asi:
Bonus action - acción complementaria
Extra attack- ataque extra
Aditional action - accióm adicional
yo creo personalmente seria la mejor solucion y nos evitamos como dices estos lios de conceptos, un saludo
 

humuusa

New member
mariomshinu dijo:
Donde esta lo de extra attack? Igualmente en el texto en ingkes solo están usando sinónimos una y otra vez. Ejemplo claro que para explicar una bonus action dicen que toman additionals actions a las que llaman bonus, pero no dejan de ser additional actions. Creo que hay que interpretar y traer a nuestro idioma lo mejor posible eso, y no romperse el coco con buscar 20 sinónimos porque ellos los usen, creo yo.

El guerrero hace Extra Attack.

No porque no es lo mismo una aditional action y una bonus action (sino se llamarían igual y no haria falta diferenciarlo). Un bonus action si es una aditional action, pero que te dan rasgos, conjuros.. es una acción que para ser usada hace falta algo, y una aditional action es una acción que pueden utilizar todas las clases sin necesidad de un rasgo, conjuro.

De verdad, se que es complicado, pero traducir es eso, saber entender lo que se esta traduciendo. Sino, se traduce a lo loco y no sirve para nada..

 
Arriba