Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción de las reglas básicas [Proyecto traduccion]

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Lo de Disengage es muy complicado encontrar algo que sea tal como lo que queremos, desengancharse es correcto, pero no se, por algún motivo me suena mas intuitivo retirada.

Con juego de manos estoy de acuerdo, puesto que aunque en D&D4 se tradujo como Hurto, creo recordar que en D&D3.5 era Juego de manos

Con los Cantrips, a partir de 3.5 se ha usado el termino Truco. No soy partidario como aficionado, de crear la tercera traducción del término, para lío de la gente. Aun recuerdo cuando Martínez Roca, en AD&D2, le dio por traducir diferentes muchos de los términos y conjuros de la edición de E.Zinco. Me cague en sus muelas un buen tiempo.

Edito, que se me olvidaba: El problema de usar Kit para pack, es que ya existe Kit xD. Como es el capitulo de la discordia no he puesto todo, pero mas o menos lo que en ese capitulo sale es:

Set--> Set (aceptado por la Rae)
Kit--->Kit (aceptado por la Rae)
Pack---> Conjunto? Equipo?
Supplies--> Suministros? Equipo?

Dungeon en opinión debería dejarse así porque en D&D4 Devir tradujo así la habilidad, porque es la Guía del Dungeon Master y por mantener la coherencia de este termino, que es tan importante en D&D con por ejemplo Dungeon Master. Y que por cierto, no es fácil de traducir, como ya dijeron paginas atrás.

Que hable la mayoría, yo si se aprueba lo del Dungeon Master, soy feliz xD
 

Nirkhuz

New member
El término correcto de Disengage seria Desembarazarse, ya que en términos de lucha se usa para eso (para apartarte de un combatiente). Aunque al igual suena un tanto arcaico y se podrían usar sinónimos como Zafarse, Separarse o Liberarse (aunque este es el que menos me gusta). Pero yo apostaría por Desembarazarse, que con la RAE en la mano nos viene perfecto:

Desembarazar.
(De des- y embarazar).
1. tr. Quitar el impedimento que se opone a algo, dejarlo libre y expedito. U. t. c. prnl.
2. tr. evacuar (? desocupar).
3. prnl. Dicho de una persona: Apartar o separar de sí lo que le estorba o incomoda para conseguir un fin.

Sobre lo de mantener DM en inglés lo veo lógico y normal. Y mantener Dungeon tampoco me parece malo, pero la traducción también me gusta... Así que no me pronuncio.

Sleight of Hand también lo dejaría como Juego de Manos.

Y finalmente Cantrip lo dejaría cómo Truco. En Pathfinder usan esa nomenclatura (¿o me equivoco?) y realmente inspira algo de magia menor, que es lo que viene a ser.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Nirkhuz dijo:
El término correcto de Disengage seria Desembarazarse, ya que en términos de lucha se usa para eso (para apartarte de un combatiente). Aunque al igual suena un tanto arcaico y se podrían usar sinónimos como Zafarse, Separarse o Liberarse (aunque este es el que menos me gusta). Pero yo apostaría por Desembarazarse, que con la RAE en la mano nos viene perfecto:

Desembarazar.
(De des- y embarazar).
1. tr. Quitar el impedimento que se opone a algo, dejarlo libre y expedito. U. t. c. prnl.
2. tr. evacuar (? desocupar).
3. prnl. Dicho de una persona: Apartar o separar de sí lo que le estorba o incomoda para conseguir un fin.

Sobre lo de mantener DM en inglés lo veo lógico y normal. Y mantener Dungeon tampoco me parece malo, pero la traducción también me gusta... Así que no me pronuncio.

Sleight of Hand también lo dejaría como Juego de Manos.

Y finalmente Cantrip lo dejaría cómo Truco. En Pathfinder usan esa nomenclatura (¿o me equivoco?) y realmente inspira algo de magia menor, que es lo que viene a ser.

No me suenan nada mal algunas de las que has puesto en relación a Disengage. Me parecen muy validas, incluso viendo en la Rae, alguna tiene usos en América Latina, que podrían venirnos muy bien para una traducción natural y más neutral para con los hispanohablantes de allí (a ver si alguno se pronuncia sobre si les suena mejor o peor algunas de las de arriba)
 

humuusa

New member
En mi opinion:

Round se ha traducido por asalto, no ronda...

Si al final es Dungeon Master, pues dungeon como dungeon.

Y target como blanco no objetivo. (Target es la diana y cuando das en el centro es blanco).



 

Nirkhuz

New member
Mira, esa palabra era la que estaba buscando y no me salía. Si los votos sirven para algo, yo me quedo con Destrabarse.
 

mariomshinu

New member
Entre blanco y objetivo, personalmente me quedo con objetivo.

Con lo de disengage para mi es un medio dilema, porque aunque a todas les veo algo de correcto, ninguna termina de convencerme personalmente. Es decir, si pensamos por ejemplo en una situación en la que tengo que huir por medio de enemigos que me hace el pasillito, no me estoy "destrabando", ni "retirandome", mas bien estoy intentando zafarme, o mejor aun, escabullirme. Si solo funcionase para el caso de estar encarado con alguien y querer alejarte de él, entonces si que me cuadraría más el retirada.

Resumen, en mi opinión, una buena opción es Disengage=Escabullirse/Zafarse
 

Gento

New member
Hola de nuevo! Mi pequeña aportación sobre términos como jugador:

Disengage=Zafarse
Pack=Conjunto
Bonus action=Acción gratuita
Aditional action=Acción adicional

Que os parece?
 

thruik

Member
Me ha pasado igual que a Nirkhuz, destrabarse era la palabra que estaba buscando y no se me venía a la mente por nada del mundo, gracias ;) De todos modos, no me había fijado y es verdad que, como puedes tomar la acción aunque no estés inicialmente trabado en combate, me parece muy adecuado el término Zafarse, ya que cubre todas las opciones del uso de la habilidad.
 

Nirkhuz

New member
Señores, un aviso. Estos días no estoy avanzando con la traducción del brujo y el monje porque estoy haciendo de todo. Pero el 30 de Agosto me voy al pueblo, estaré sin internet y con mi hermano trabajando así que tendré mucho tiempo libre, ya que voy a estar alli unos 9 días. Así que dedicaré esos días a traducir ambas clases o al menos a avanzar con la propia traducción. Así que aviso que hasta antes del 9 de Septiembre no tendré nada (aparte de que me pasaré un tiempo fuera y no podré decir ni aportar nada), pero sigo trabajando en ello y no hace falta que nadie se haga cargo de estas dos clases.
 

Thulkas

New member
Una pregunta Tel Arin el enlace del PDF no me funciona, si me pudierais poner el nuevo con las actualizaciones os lo agradeceria

Bueno otra pregunta la traducion del jugador la vais a poner como extension del basion o un archivo PDF nuevo como MdJ ?

Gracias de antemano

Un saludo a todos!  :drinks:
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Thulkas dijo:
Una pregunta Tel Arin el enlace del PDF no me funciona, si me pudierais poner el nuevo con las actualizaciones os lo agradeceria

Bueno otra pregunta la traducion del jugador la vais a poner como extension del basion o un archivo PDF nuevo como MdJ ?

Gracias de antemano

Un saludo a todos!  :drinks:

Ahora lo mas actualizado es un documento de word que esta colgado un poco mas atrás. El PDF esta desactualizado. (Y solo eran 4 capítulos)

Pues supongo que se hará un manual del jugador normal, en PDF y tal. Con la noticia de que por ahora no habrá traducción del jugador por Devir etc, este básico es una especie de traduccion y preludio del MdJ, puesto que todo lo traducido lo usaremos en el MdJ.

Un saludete
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Blackhand dijo:
Hola, que estoy con el capitulo ya gran parte traducido, a ver si esta semana lo mas pronto posible lo envio, un saludo

Si quieres que me ponga con algo, ahora estoy disponible para traducir :friends:
 

Blackhand

Member
Buenas tel arin..esas casualidades que justamente te queria comentar:). Lo tengo casi todo traducido me falta solo ka tabla de euipo de aventurero y la tabla de capacidad de los contehedores que esta justamente antes de tools. Y las otras tablas estan traducidas pero no estan puestas alienadas en celdas. Siquieres te lo envio y aprovecharme vilmente o sino a ver si acabo que las tablas son un peñazo y como al traducir cambia el orden alfabetico por eso un poco me esta costando, un saludo
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Blackhand dijo:
Buenas tel arin..esas casualidades que justamente te queria comentar:). Lo tengo casi todo traducido me falta solo ka tabla de euipo de aventurero y la tabla de capacidad de los contehedores que esta justamente antes de tools. Y las otras tablas estan traducidas pero no estan puestas alienadas en celdas. Siquieres te lo envio y aprovecharme vilmente o sino a ver si acabo que las tablas son un peñazo y como al traducir cambia el orden alfabetico por eso un poco me esta costando, un saludo

Mandame lo que tengas y el resto lo acabo yo! :friends:
 
Arriba