Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción de las reglas básicas [Proyecto traduccion]

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
JM74 dijo:
Si todavía necesitáis gente, yo me apunto también a colaborar en la traducción. Por cierto, soy nuevo por aquí así que, ¡saludos a todos!

Saludos JM74!

Siempre es bienvenido otro traductor, :friends: en la primera post tenemos un listado de los 4 primeros capítulos que estamos traduciendo por partes. Las tachadas ya han sido entregadas o algún usuario ha anunciado que ha comenzado con su traducción. Humuusa por ejemplo esta traduciendo las listas de conjuros. Puedes elegir cualquier parte, o capitulo que este sin traducir.

Por ahora he recopilado lo que los usuarios han comentado en este hilo que han enviado o se han puesto con ello. Si alguien ve que esta traduciendo algo que no esta reseñado en el primer post que me lo comente para no pisarnos y traducir dos veces.

 

humuusa

New member
Tel Arin dijo:
mariomshinu dijo:
Enviado Pícaro y Mediano, luego miro que mas va quedando y empiezo con otro apartado, saludos!

Recibido!

He acabado de meter al clérigo, y he metido al mediano en la wiki.

Otra duda de traducción, buscando consenso:

Challenge rating ==> Nivel de desafío o Valor de desafío?

Si VD es CR, es decir valor de desafio = challenge rating
 

Blackhand

Member
hola, estoy con el capitulo 1, de creacion personaje paso a paso..y como bien dice el titulo voy asi:). Aunque le intentare dar vidilla quizas tarde un poco que lo pillo a ratos, un saludo
 

ProSyh

New member
Si quieren puedo traducir la parte de los elfos y así ya está todo listo, si tengo cualquier duda sobre la traducción la pondré por aquí para que quede lo mas "profesional" vamos tiraría de hemeroteca para ver como lo han traducido en ediciones anteriores  :biggrin: se debería poner un glosario de como se están traduciendo algunas palabras he visto un listado pero me ha parecido poco. Saludos :)
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Hoy me dedicare a subir a la wiki y a preparar la platilla de indesign. En el momento que subo, leo y veo los posibles conflictos de terminos. Iré comentando
 

JM74

New member
Tengo empezadas las traducciones de la parte del elfo y la del guerrero. He estado liado por motivos personales y no he podido notificarlo antes, así que disculpad. En un par de días espero tenerlas listas.
 

mariomshinu

New member
¡Buenas! La del guerrero la he mandado justo ayer, estarán revisándola antes de subirla a la wiki o no habrán tenido tiempo. Lo digo por si no quieres perder tiempo repitiendo y prefieres sacar otro apartado, o no se, jeje. ¡Un saludo!

Edit: un ejemplo de en lo que me estoy entreteniendo ahora, queda chulo
 

Adjuntos

  • D&D 5 - Clases - Guerrero.pdf
    195,7 KB · Visitas: 13

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Humano subido. Guerrero subido. (estoy subiendo el pícaro y traduciendo lo que queda del Mago). Si a lo mejor veis que algún texto debería estar en cursiva o en recuadro, es que estoy primando la subida con un formato básico, cuando este todo subido ya tendré tiempo de dejarlo mas bonito.

Second Wind, se ha puesto como Nuevas energías pues es como se tradujo en D&D4.
Extended rest, Descanso prolongado (D&D4)
Overchannel, Sobrecargar (D&D3.5)

Bonus action ==> Acción bonificada, acción extra?
Sleight of hand ==> Juego de manos (D&D3.5) o Hurto (D&D4)

Estamos que lo partimos con la velocidad con la que estamos traduciendo.
 

JM74

New member
¡De acuerdo! Sigo con el elfo y si lo termino pronto me pongo con algún apartado de los que quedan por tocar. ¿La introducción y la creación de pjs paso a paso siguen libres? Por cierto, no se si estará hecho ya pero estoy de acuerdo con lo de hacer un glosario para poner en común términos habituales, etc.
 

Nexo

New member
Me sabe mal, justo he tenido un par de dias que no he parado por casa ni un segundo, en cualquier caso mañana te mando mi parte sin falta, que me queda media pagina nada mas >.<
 

ProSyh

New member
Como curiosidad como van a traducir moon elf, elfos plateados o lunares? y sun elf, elfos dorados o solares?  ;)
 

JM74

New member
En el documento aparecen mencionados como moon elves y como sun elves (also called gold elves etc..), así que eso es lo que estoy usando.
 

Blackhand

Member
hola, JM74, yo estoy con la traduccion de la parte de creacion de personaje paso a paso solamente, lo de introduccion no esta hecho
 

mariomshinu

New member
Tel Arin dijo:
Bonus action ==> Acción bonificada, acción extra?
Sleight of hand ==> Juego de manos (D&D3.5) o Hurto (D&D4)

Acción bonificada sería como tener una mejora en la acción, así que yo creo que lo correcto es acción extra. En la otra, la traducción más literal es Juego de Manos (yo usé esa), mola, aunque la segunda no es que sea incorrecta. Creo que la primera casa más.

¡Saludos!
 

humuusa

New member
Bonus action seria acción adicional...
Extra hace referencia a extraordinario

De la RAE:

extra.
(Del lat. extra).

1. adj. extraordinario (? añadido a lo normal). Un gasto extra. U. t. c. s.
2. adj. Superior a lo normal. Aceite extra. De calidad extra.
3. m. coloq. Plato extraordinario que no figura en la minuta.
4. m. pl. Accesorios de ciertas máquinas, como los automóviles, los televisores, etc., que no van incorporados al modelo ordinario.
5. com. Cinem. figurante (? persona que forma parte de la figuración de una película).
6. prep. desus. además. Extra de esto, ocurrieron otros hechos.

Lo otro, pues seria mejor hurto, ya que para hacer malabarse habrá algo relacionado con el Bardo o Pícaro, no una habilidad general para todas las clases.
 

arkerion

Member
Madre mía...estáis on fire!!!  :dm:
Si ha salido hace un par de días  :heat:
Mucho ánimo y muchas gracias...si no estuviera hasta las cejas con Jernhest me metia de cabeza  8))
 
Arriba