Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción D&D basico (caja azul) FINALIZADA

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Yo tengo unas paginas traducidas (3), pero con las navidades, estoy seguro que tendré algún día que le pueda dedicar casi completo y sacarme casi todo lo que me falta.

El tema es que pre-navidades estoy mas liado que una mona con faja
 

Nilonim

Member
Chicos tengo un problema con una palabra, en esta frase:

...possibly occupied by more purple worms, caeciliae, and lairs.

¿Alguien sabe que demonios es caeciliae, o que podría querer decir en esta frase?
 

Birthright

New member
El original de "pies" (1 pie = 30 cm)
En las reglas y las aventuras todo está en pies, y realmente el "cambio" a metros (si lo quieres hacer para las partidas por tus jugadores) es muy rápido (5 pies = 1,5 metros).
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Ey gente, que tal va la traduccion?. Yo estoy aprovechando estos dias de primero de año para acabar mis paginas.
 
A mi me quedaba media página, que al final me fui antes de lo previsto y no tuve mucho tiempo. Vuelvo en un par de días a casa y lo termino. De todas formas, quería preguntar una cosa (tengo también algunas dudas respecto a ciertos vocablos para los que en español sólo hay una traducción posible, pero sin tenerlo delante no os los puedo mostrar ahora, así que os lo pasaré a la que vuelva): me he dado cuenta de que el tono general es bastante más... adulto que en los manuales actuales, con ciertas palabras en lenguaje de calle para designar "profesiones" poco honrosas. ¿Lo traduzco respetando ese aspecto o queríais hacerlo más para todos los públicos?
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Himmelschrei dijo:
A mi me quedaba media página, que al final me fui antes de lo previsto y no tuve mucho tiempo. Vuelvo en un par de días a casa y lo termino. De todas formas, quería preguntar una cosa (tengo también algunas dudas respecto a ciertos vocablos para los que en español sólo hay una traducción posible, pero sin tenerlo delante no os los puedo mostrar ahora, así que os lo pasaré a la que vuelva): me he dado cuenta de que el tono general es bastante más... adulto que en los manuales actuales, con ciertas palabras en lenguaje de calle para designar "profesiones" poco honrosas. ¿Lo traduzco respetando ese aspecto o queríais hacerlo más para todos los públicos?

Mi opinion es que traduzcas lo mas parecido a lo que quiere decir el texto, sin cortapisas. Es un tema sobre cortesanas, meretrices? xD
 
Era más bien mujeres aburridas que visitan casas de hombres que no son el suyo. Realmente no cobrando, sino porque sí... De hecho, si mal no recuerdo, ponían dos palabras para lo mismo. Pondré palabras del mismo registro en español en la traducción y ya, yo prefería también no hacer cambios en ese aspecto.

Enviado desde mi Aquaris X5 mediante Tapatalk

 

Nilonim

Member
Yo de hecho creo que lo llevo bien, buen mejor dicho, ya no lo llevo, ¡¡porque he terminado mis páginas!! :dance1: :dance1:

https://mega.nz/#!ZUNGVZIS!Okv-2tZSuzGrlD9JMRr1awinHRUlQ2XQCcgrjiyJl1s

Gary Puedes ir revisando  :lol:
 

cgtg001

Member
Bien! Esto marcha! Deseando verlo completo. Voy a empezar a mirar opciones de impresión ...

Enviado desde mi bq Aquaris 5 mediante Tapatalk

 

Nilonim

Member
Opciones de impresión podriamos verlo en Lulu o ¿conocéis alguna página similar para imprimir tipo original?
 

cgtg001

Member
Pixartprinting. Allí estuve mirando y creo recordar que se podía imprimir en formato libreto grapado por poco menos de seis euros, con portada a color.
Mi idea es hacer algo así, en lugar de formato libro. Tengo la caja roja y la caja verde, la roja de dalmau, así que esa era mi idea.

Enviado desde mi bq Aquaris 5 mediante Tapatalk

 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
He acabado mi parte escrita, le estoy dando un pequeño repaso y la publicare esta noche. Tengo algunas paginas de mapas hexagonados que corresponden a Mystara que voy a ver si los puedo traducir con photoshop.

 

Akhorahil

New member
Que autentico flipe!!!

Ya veo que el set 2 esta casi terminado!!!

Si seguis con el siguiente set, Companion, contad conmigo para traducir.

Un saludo y animo!  :enano: :enano: :enano:
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Si alguien tiene dificultades a la hora de acabar sus paginas, le puedo echar una mano con las que me diga.
 
Buenas! Aquí entrego mi parte.

Hay un par de palabras (en la parte del léxico que dan antes de describir lo de la ciudad) que no sé o a qué se refieren o no encuentro un equivalente en español. Las he puesto en rojo, por si a alguien se le ocurre algo. Os las pongo por aquí de todas formas, que las verá más gente.

Character Type
M-U Guild (ni idea de qué es M-U, oiga)
y Springhouse
Esto último sé lo que es, pero desconozco si existe una palabra en español para ello, yo al menos no la he encontrado. Es una pequeña choza que se construye sobre manantiales para mantenerlos limpios y que no accediesen animales. Además, se usaba a veces para mantener comida fresca, porque la temperatura solía ser bastante baja por el manantial. ¿Alguien sabe cómo se llama esto?

Además, me ha surgido otra duda: ¿cuánto queremos traducir los nombres? Porque a mi es cierto que me molesta un poco ver en medio de un texto completamente en español "Fort Doom" cuando lo podrían haber traducido fácilmente por "Fuerte Perdición" o algo similar. Sin embargo, cuando el nombre original es "Tarnskeep" y la traducción sería "Fortaleza del Lago de la Montaña"... empiezo a dudar xD Por ejemplo, "Threshold" y "Elvenguard" sí que quedan decentes con "Umbral" y "Guardia Élfica" respectivamente, pero en otros se me hace muy rimbombante la traducción. ¿Cómo lo veis? Personalmente, me decantaría por una traducción completa (con la excepción de nombres de personas) y si hay algún nombre que se hace demasiado largo o pierde un poco el sentido, lo mismo buscarle alternativas.

En fin, si alguien ve algún fallo en lo que he pasado, que avise, le pegaré un repaso mañana de todas formas.
Ah, y el link, claro xD
https://drive.google.com/open?id=0BwDEfB2-2SROMDVIMkhVcEI1UGs

Un saludo,
Himmelschrei


P.D.: Respecto a los nombres, que se me olvidaba. Me ha aparecido uno que es "The Steach" para referirse a unas montañas. Steach no significa nada en inglés (en irlandés si mal no recuerdo a-steach es un adverbio que indica entrada, pero dudo que vayan por ahí los tiros), pero tiene tono de ese idioma, más aún cuando está sustantivado. Si se deja como "el Steach" en español desentona un poco, pero claro, al no poder ser traducido...
 
Arriba