Buenas! Aquí entrego mi parte.
Hay un par de palabras (en la parte del léxico que dan antes de describir lo de la ciudad) que no sé o a qué se refieren o no encuentro un equivalente en español. Las he puesto en rojo, por si a alguien se le ocurre algo. Os las pongo por aquí de todas formas, que las verá más gente.
Character Type
M-U Guild (ni idea de qué es M-U, oiga)
y Springhouse
Esto último sé lo que es, pero desconozco si existe una palabra en español para ello, yo al menos no la he encontrado. Es una pequeña choza que se construye sobre manantiales para mantenerlos limpios y que no accediesen animales. Además, se usaba a veces para mantener comida fresca, porque la temperatura solía ser bastante baja por el manantial. ¿Alguien sabe cómo se llama esto?
Además, me ha surgido otra duda: ¿cuánto queremos traducir los nombres? Porque a mi es cierto que me molesta un poco ver en medio de un texto completamente en español "Fort Doom" cuando lo podrían haber traducido fácilmente por "Fuerte Perdición" o algo similar. Sin embargo, cuando el nombre original es "Tarnskeep" y la traducción sería "Fortaleza del Lago de la Montaña"... empiezo a dudar xD Por ejemplo, "Threshold" y "Elvenguard" sí que quedan decentes con "Umbral" y "Guardia Élfica" respectivamente, pero en otros se me hace muy rimbombante la traducción. ¿Cómo lo veis? Personalmente, me decantaría por una traducción completa (con la excepción de nombres de personas) y si hay algún nombre que se hace demasiado largo o pierde un poco el sentido, lo mismo buscarle alternativas.
En fin, si alguien ve algún fallo en lo que he pasado, que avise, le pegaré un repaso mañana de todas formas.
Ah, y el link, claro xD
https://drive.google.com/open?id=0BwDEfB2-2SROMDVIMkhVcEI1UGs
Un saludo,
Himmelschrei
P.D.: Respecto a los nombres, que se me olvidaba. Me ha aparecido uno que es "The Steach" para referirse a unas montañas. Steach no significa nada en inglés (en irlandés si mal no recuerdo a-steach es un adverbio que indica entrada, pero dudo que vayan por ahí los tiros), pero tiene tono de ese idioma, más aún cuando está sustantivado. Si se deja como "el Steach" en español desentona un poco, pero claro, al no poder ser traducido...