Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción de Rules Cyclopedia

Pongámole nombre ya a esta criatura

  • Cyclopedia de Reglas

    Votos: 2 25,0%
  • Codex Dungeons & Dragons

    Votos: 1 12,5%
  • El Codex

    Votos: 0 0,0%
  • Compendio de Reglas

    Votos: 2 25,0%
  • Rules Cyclopedia

    Votos: 5 62,5%
  • Enciclopedia de Reglas

    Votos: 1 12,5%

  • Votantes totales
    8
  • Encuesta cerrada .

Altonath

Member
Miembro del equipo
Me suena que dragonne era traducido como dregón dragón+león en 3.5 (alto Deviriniano)

El resto tal cual te han dicho.

Enviado dende o meu Aquaris U usando Tapatalk

 

mankyle

Active member
Si... el tema de las traducciones es complicado...

A mi lo de Etêrnion por Evermeet... lo de Argluna por Silverymoon o Eternlund por Everlund....
Me rechinaba un huevo...

Y Paso de Baldur en vez de Puerta de Baldur.... eso tampoco....
Si hay algo que es Sagrado es Baldur's Gate...
La primera vez que jugué con Minsc y escuché:
"A los ojos Bubu,a los ojos!!! AAARRGHHH"!!!!

estuve 5 minutos sin parar de reirme...
 

jlpatinho

New member
Gracias por el aporte,

El problema con libélula es que dice en la traducción que es una criatura mitad dragón y mitad libélula.

Y claro, queda un poco raro. En plan: una libélula es una criatura mitad dragón, mitad libélula normal.  !?!

Si fuera "libélula enorme escupe fuego"...
 

Altonath

Member
Miembro del equipo
jlpatinho dijo:
Gracias por el aporte,

El problema con libélula es que dice en la traducción que es una criatura mitad dragón y mitad libélula.

Y claro, queda un poco raro. En plan: una libélula es una criatura mitad dragón, mitad libélula normal.  !?!

Si fuera "libélula enorme escupe fuego"...
Cuál es? La de tamaño pequeño? Creo que era el dragón feerico

Si no, a las malas puedes hacer el drabélula o lidragón

Enviado dende o meu Aquaris U usando Tapatalk
 

lucysatan

New member
jlpatinho dijo:
Gracias por el aporte,

El problema con libélula es que dice en la traducción que es una criatura mitad dragón y mitad libélula.

Y claro, queda un poco raro. En plan: una libélula es una criatura mitad dragón, mitad libélula normal.  !?!

Si fuera "libélula enorme escupe fuego"...
A mi siempre me ha sonado bien Dragon Mosca. Yo al menos si alguien me dice dragon mosca, me imagino un dragon hecho y derecho, pero de pequeño tamaño. Aunque en los Creature Catalogue AC9 y DMR2, dicen que son un cruce de libelula y dragon, pero con el aspecto de una libelula, un poco grande, eso si.
 

jlpatinho

New member
Yo, provisionalmente les endiñé Dracoleón  al Dragonne, y dracolibélula a la libélula, jaja. 
Suena a coña. Pero cuando lees la descripción ya no parece tan descabellado.


"Los Dracoleones tienen la cabeza de león y el cuerpo de un dragón de oro pequeño. Luchan con sus garras y colmillos, pero su arma más poderosa es su rugido aterrador.

Cualquier personaje que esté a menos de 36 metros de un Dracoleón cuando éste ruge, deberá hacer una tirada de salvación contra aliento de dragón..."


"Una Dracolibélula es un cruce mágico entre una libélula de (1 – 1,2 metros) y un dragón normal de cualquier tipo. Una dracolibélula se parece a una libélula normal, pero mide entre 1 – 1,2 metros de largo. Hay cinco colores diferentes de libélula gigante, cada uno con un arma de aliento que corresponde a la versión más grande del dragón (fuego-rojo, rayos-azul, etc.)"

Saludos

 
 

mascogo

Member
Estoy retomando la traducción de monstruos en la Rules Cyclopedia, y terminando la larga "letra D", me topo con el "Drake" y sus variantes, Mandrake , Wooddrake, Colddrake y Elemental.

¿Tenéis alguna referencia de su posible traducción en otras ediciones? Mi búsqueda ha sido infructuosa.
Y buscar en diccionarios de inglés no ayuda :D
Según el
Drake: Pato
Mandrake: Mandrágora

Se supone que son de la familia de los dragones, mi inclinación es llamarles Draco, Dracohombre (se puede transformar en humano), Dracobosque (se puede transformar en elfo o halfling)  o Gelidraco (viven en cavernas heladas, y se pueden transformar en enanos o gnomos) , pero me gustaría conocer otras opiniones.

 

Birthright

New member
Dracobosque, me suena igual de bien que Gigantecolina o trollpantano.
Al igual que los licantropos, los gigantes o dragones. Yo lo dejaría como "Draco de" menos el Draco-hombre y quizás el Draco-elemental (aunque puede ser un Draco de los elementos, Draco de fuego, de agua, de tierra, de aire, de los bosques o de escarcha/hielo/frío etc etc etc)
PD: Desde el actaeon a grifo. Las páginas 156 - 181 las subí hace ya. Pero no hay problema. Lo importante es continuar.  :drinks:

 

mascogo

Member
Pues si lo subiste ya, por favor, actualiza las tarjetas apropiadas en el tablón de seguimiento, porque es lo que estamos usando para saber qué está haciendo quién, y así no pisarnos el trabajo unos a otros....

https://trello.com/b/nkNFWwau/rules-cyclopedia

¿tienes acceso?
Si tienes algún problema o no sabes bien cómo usarlo, dame un toque
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Tengo superabandonada la traduccion, tenia unos monstruos de la letra H traducidos. Me pongo a ver si puedo acabar la letra de marras
 

mascogo

Member
Tel Arin, te recomiendo que entres en el tablero de Trello donde estamos haciendo el seguimiento del trabajo de traducción

https://trello.com/b/nkNFWwau/rules-cyclopedia

En el tablero hay creadas fichas por cada capítulo, y el de monstruos , al ser tan largo, está subdividido por letras.

Cuando vayas a trabajar en algún capítulo, añadete como "miembro" en la ficha, y así sabemos que estás "asignado" a esa tarea, y muevela a la columna que refleje el estado de la tarea.

Así entre todos podemos ver el trabajo que queda por hacer, lo que ya está traducido, y corregido (según la ficha este en una y otra columna).

La ficha de traducción de los monstruos de la letra H ya la hice, antes del verano, porque no sabía que alguien ya estaba con ella... :(

Todavía quedan un buen puñado de fichas/capítulos por traducir.

Te vuelvo a animar a que uses el tablero y que si encuentras algún problema o no sabes usarlos avísame y te ayudo.

Dejo de nuevo el enlace del tablero.
Insisto. Si no puedes entrar o si tienes algún problema, avísame

https://trello.com/b/nkNFWwau/rules-cyclopedia
 

mascogo

Member
Estado actual del tablón de Trello (he reducido la letra para que se vean más fichas)

index.php


Para no pisarnos, quien quiera podría seguir por el otro extremo, la Z e ir avanzando hacia arriba

 

Adjuntos

  • Tablon Trello traduccion RulesCyclopedia D&D.JPG
    Tablon Trello traduccion RulesCyclopedia D&D.JPG
    275,3 KB · Visitas: 15

cgtg001

Member
Esta super bien el tablón de trello. No lo había usado nunca, pero me parece una forma estupenda de organizarse!

Enviado desde mi Redmi Note 5 mediante Tapatalk

 

mascogo

Member
Informe del estado actual de la traduccion de Monstruos

Total Monstruos: 191

Monstruos traducidos:        97  (50'79%)
Monstrios aún por traducir:  94  (49'21%)

Hemos sobre pasado la mitad :D

Traducidos:
Letra A: 10
Letra B: 17
Letra C: 11
Letra D: 19
Letra E: 7
Letra F: 3
Letra G: 5    (de 15)
Letra H: 14
Letra I: 2
Letra J: 0
Letra K: 2
Letra L: 7


Aún por traducir:
Letra G: 10 (de 15)
Letra M: 14
Letra N: 5
Letra O: 6
Letra P: 10
Letra Q: 0
Letra R: 7
Letra S: 21
Letra T: 8
Letra U: 2
Letra V: 2
Letra W: 7
Letra X: 0
Letra Y: 1
Letra Z: 1


P.D.: Para colaborar, aquí tenéis invitación a particilpar en tablón de Trello del equipo de traducción
https://trello.com/invite/traducciondd/654e6b54e3ecd6ef7efb85e4358aa061

Acceso al tablón : https://trello.com/b/nkNFWwau/rules-cyclopedia
 

mascogo

Member
Como he estado alejado del rol durante muchos años, desconocía foros como este y otros como el que os comparto ahora, que se dedicaba a la traducción de videojuegos y mods...

El caso es que muchos de esos juegos eran de Dungeons & Dragons (la saga de Baldur's Gate, o Icewinddale)

En definitiva, que crearon su diccionario de términos fantásticos, y está disponible en la red

http://academia.clandlan.net/index.php?page=academia/diccionario

P.D.: El foro es antiguo y la navegabilidad de ese diccionario no es lo amigable que uno desearía, pero se pueden encontrar un montón de términos y mmonstruos ya traducidos, que nos pueden servir de ayuda.
 

mascogo

Member
Informe del estado actual de la traduccion de Monstruos

Total Monstruos: 191

Monstruos traducidos:        126  (65,97 %)
Monstrios aún por traducir:  65 (34,03 %)

Rozando los 2/3 de monstruos traducidos :)

Traducidos:
Letra A:  10
Letra B:  17
Letra C:  11
Letra D:  19
Letra E:  7
Letra F:  3
Letra G:  15
Letra H:  14
Letra I:  2
Letra J:  0
Letra K:  2
Letra L:  7
Letra M:  14
Letra N:  5


Aún por traducir:
Letra O:  6
Letra P:  10
Letra Q:  0
Letra R:  7
Letra S:  21
Letra T:  8
Letra U:  2
Letra V:  2
Letra W:  7
Letra X:  0
Letra Y:  1
Letra Z:  1

P.D.: Para colaborar, aquí tenéis invitación a particilpar en tablón de Trello del equipo de traducción
https://trello.com/invite/traducciondd/654e6b54e3ecd6ef7efb85e4358aa061

Acceso al tablón : https://trello.com/b/nkNFWwau/rules-cyclopedia
 
Arriba