Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción de Rules Cyclopedia

Pongámole nombre ya a esta criatura

  • Cyclopedia de Reglas

    Votos: 2 25,0%
  • Codex Dungeons & Dragons

    Votos: 1 12,5%
  • El Codex

    Votos: 0 0,0%
  • Compendio de Reglas

    Votos: 2 25,0%
  • Rules Cyclopedia

    Votos: 5 62,5%
  • Enciclopedia de Reglas

    Votos: 1 12,5%

  • Votantes totales
    8
  • Encuesta cerrada .

ivanriver

New member
Me lo he descargado y he estado una hora viéndolo. No he visto nada en la parte de los monstruos para cambiar, pero voy a seguir mirando. Gracias por tu trabajo!!
 

mascogo

Member
Yo he descubierto hoy que en unos sitios pone "Tiros de salvación" y en en la mayoría "Tirada de salvación", y lo he unificado a "Tirada de Salvación"
 

mascogo

Member
El estupendo canal "BECMI Berserker" ha ido sacando vídeos describiendo cada una de las cajas de BECMI, que recomiendo encarecidamente.

Hoy ha sacado un nuevo video dedicado a la Rules Cyclopedia:

 

Zoorafa

New member
Buenas a todos... ¿Alguna actualización del proyecto?.... Seguimos espectantes a su culminación..... Muchas gracias a todos los implicados por hacerlo posible.
 

mascogo

Member
Pues mira, esta madrugada, otra vez el insomnio, he terminado con el Capítulo 16: Tesoro.... última página corregida: 255

Empezando el Capítulo 17: Campaña, que ya son menos páginas de texto, pero mucho mapa por medio.
 

Zoorafa

New member
No sé si prefiero que no puedas dormir.... 🤣🤣. Muchas gracias por tu inmenso trabajo, para que podamos tener una joya en nuestra estantería y nuestro corazón. De verdad gracias.
 

Juanmichum

New member
Buenas tardes.
Estoy encantado de poder tener por fin mis manuales queridos en español, gracias por el trabajo que estáis realizando.
Acabo de encontrar una errata en el indice, pone Capitulo 16 Tesoros y luego Capitulo 16 Campaña, luego ya pasa al capitulo 18.
Saludos.
 

mascogo

Member
Gracias por encotnrar la errata, se esconden como chinches, jeje...

Ya va quedando menos.... pronto habré completado precisamente el capítulo 17 Campaña.

Quedan:
Capitulo 18 Los Planos de Existencia (3 páginas)
Capítulo 19: Variantes de Reglas (2 páginas)
Apéndice 1: El Mundo de Juego de D&D (23 páginas, pero con mapas incluidos)
Apéndice 2: Conversiones al juego AD&D (4 páginas)
Apéndice 3: Hojas de Registro (4 páginas)
Apéndice 4: Índices (originalmente 4 páginas, se añadirán más para incluir el glosario de términos en inglés)
 

mascogo

Member
Capìtulo 17 completado


Ah, y tras completar las correcciones, quedará ordenar alfabéticamente algunos listados, y sobre todo, la lista de monstruos, y esto llevará tiempo, pues habrá que remaquetar todo el capítulo con el orden alfabético en español.
 

Juanmichum

New member
Animo, ya va quedando poco.
En la pagina 26, en la tabla de experiencia y conjuros de elfo, están las columnas desviadas.
Yo sigo con mi lectura, para encontrar esos malditos bugs.
Saludos.
 
Bueno, estoy temblando, hoy ya recogí el trabajado de mascogo y sobre ese empecé a editar.
Estoy:
  • Limpiando fuentes que se habían quedado sueltas.
  • Tamaños que no corresponden.
  • Rehaciendo el índice para que sea interactivo y que las mayúsculas correspondan con los títulos, algún título no era igual, ahora el índice se va actualizando según los cambios en las páginas.
  • Rehaciendo el encabezado y pie de página, el número de página es pequeño.
En una primera pasada tengo el primer capítulo hecho.
Las correcciones del texto que se hagan a partir de ahora se han de ir anotando para trabajarlas en este.
Tenerme un poco de paciencia, estos retoques son para realizar el excelente trabajo ya realizado.
Lejos ha quedado aquella noche de calor húmedo en un pasillo de un edificio de Bahía de Caraquez; dando vueltas vi un cuadro bastante típico, creo recordar, sobre ajedez y algo referente a knights. Este cuadro hizo asociaciones locas que me llevó a usar un WiFi lentorro en un cuarto de lavadora. Allí comencé mi blog.
 

Zoorafa

New member
Muchas gracias a todos por vuestro trabajo descomunal. Ya va quedando los últimos detalles para tenerlo en nuestras manos. Muchas gracias.
 

mascogo

Member
Hola.
En las última versión de la traducción de la Rules Cyclopedia he traducido el término Rockhome, pero ahora tengo dudas con la palabra elegida.

¿Que os parece mejor?

Rockhome:

Rocahogar
Roc'ogar
Rocasa
Roquedal (esta es la que he usado, tentativamente)
Rupestre (así se tradujo en las novelas)

Enviado desde mi M2102J20SG mediante Tapatalk
 

Zoorafa

New member
Esto es lo que ha dicho el chatgtp..... Para traducir el término "rockhome" de los manuales de Dungeons and Dragons, una opción adecuada sería "Rocahogar". Esta traducción mantiene la esencia del término original y sigue la convención de nombres utilizada en el juego para los lugares y razas.... 🤷
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Sin haber investigado si el término fue traducido alguna vez oficialmente, el término Rocahogar a mi me gusta.
 

Juanmichum

New member
Rocahogar también me parece la mas correcta, traducción directa, pero manteniendo el espíritu original.
Otra opcion seria la de no traducir los nombres, llevamos tanto tiempo leyendolos en ingles, que no suenan raro.
 

mascogo

Member
Sin haber investigado si el término fue traducido alguna vez oficialmente, el término Rocahogar a mi me gusta.
Como digo, fue "traducido" como Rupestre en las novelas


Si el idioma de origen es inglés, y los nombres están construidos con palabras comunes en inglés, me gusta traducirlos para mantener la misma sensación que tendría un angloparlante al leer esos nombres.

Por otra parte, Rocahogar me suena demasiado literal, quizá algo forzado, me gustaría encontrar alguna variante que conserve el significado....

A veces la etimología ayuda. Hogar, por ejemplo, viene del latín 'focare', y este de 'focus', que también nos dio "fuego".

Sin embargo, la etimología de 'home' viene del inglés antiguo 'ham' que significaba simplemente 'asentamiento', 'poblado' , y que ha sobrevivido en la palabra 'hamlet' (aldea, caserío).

Por cierto, de ahí también viene la palabra germánica 'heim' , que vemos en 'Alfheim' , literalmente, 'hogar de los elfos', pero en germánico, así que este sí lo he dejado tal cual.

En Andalucía y algunos otros lugares (no me voy a poner exclusivista), cuando vas a casa de alguien, por ejemplo, en el habla coloquial en lugar de decir "voy a casa de Juan" se suele decir "voy a ca'Juan" . (Hay un estupendo video sobre esto denun profesor de inglés estadounidense que enseña en Cádiz) ( podéis ver el vídeo aquí:
)

He intentado hacer algo así, y me salía "Ca'roca", pero claro, precisamente ahora son las fiestas del Corpus en Granada, y una de las tradiciones es son precisamente las 'carocas' , viñetas acompañadas de versos en quintillas que resumen humorísticamente aspectos de la actualidad ocurrida durante el año :D , y no podía quitármelo de la cabeza, pobres enanos :ROFLMAO: . Así que, descartado "'Ca'roca"

He hablado con ChatGPT a ver qué podía hacer con la evolución de las palabras. Esta es la conversación que he tenido:

Yo: Hola. En el juego Dragones y Mazmorras, en el mundo conocido como Mystara, existe un lugar poblado por enanos llamado "Rockhome". Ofréceme varias traducciones de ese término al español

ChatGPT: ¡Hola! En el juego Dragones y Mazmorras, el término "Rockhome" se puede traducir al español de varias formas. Aquí tienes algunas opciones:
  1. "Hogar de Roca"
  2. "Rocahogar"
  3. "Rocaheim"
  4. "Piedradomus"
  5. "Rocacuna"
Estas son algunas sugerencias para traducir el nombre "Rockhome" al español. Ten en cuenta que las traducciones pueden variar dependiendo del contexto y la preferencia del traductor.

Yo: Cuando en un idioma se usa mucho una palabra larga, la palabra evoluciona y se suele acortar por el uso. ¿Podrías darme varias evoluciones de cada una de esas palabras?



ChatGPT: ¡Por supuesto! Aquí tienes varias opciones de evoluciones o acortamientos posibles para cada una de las traducciones que te proporcioné:
  1. "Hogar de Roca":
    • Rocar
    • Hogaroca
    • Hoca
  2. "Rocahogar":
    • Rocagar
    • Hocar
    • Rocógar
  3. "Rocaheim":
    • Rocheim
    • Rocahe
    • Heimroca
  4. "Piedradomus":
    • Pidomus
    • Pedra
    • Domus
  5. "Rocacuna":
    • Rocuna
    • Rocacu
    • Cuna
Recuerda que estas son solo sugerencias y posibles evoluciones imaginadas para los términos. En realidad, la evolución de una palabra depende del contexto cultural y lingüístico en el que se encuentre y cómo sea adoptada por los hablantes nativos.
 

mascogo

Member
Las tres novelas de Mystara que se tradujeron al español pertenecena a la trilogía de Penhaligon:

Penhaligon 1 - La espada sin honor (The tainted sword) - D. J. Heinrich
Penhaligon 2 - La tumba del dragon (The dragon's tomb) - D. J. Heinrich
Penhaligon 3 - El ocaso de la magia (The Fall of Magic) - D. J. Heinrich

La verdad, empecé a leer estos libros simplemente por curiosidad sobre Mystara, pero me costó reconocer los lugares. Tuve que comparar la versión en inglés con la versión en español para reconocerlos.

Por ejemplo.

Rockhome ---> Rupestre (¡¡¡ ? !!!)
Threshold ---> Entrada (¡¡¡ ? !!!)
Verge ---> Frontera (¡¡¡ ? !!!)
Hillfollow ---> Siguelascolinas (demasiado literal, yo apostaría por "Correlomas")
Fernlover (el nombre de una mula) ---> Comehelechos (esta me convence)

"Threshold" ya fue traducida en los trabajos de este foro por "Umbral" y me encanta , mientas que "Verge" apuesto por "Linde", que también son sólo 2 sílabas.
 
Arriba