Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción de Rules Cyclopedia

Pongámole nombre ya a esta criatura

  • Cyclopedia de Reglas

    Votos: 2 25,0%
  • Codex Dungeons & Dragons

    Votos: 1 12,5%
  • El Codex

    Votos: 0 0,0%
  • Compendio de Reglas

    Votos: 2 25,0%
  • Rules Cyclopedia

    Votos: 5 62,5%
  • Enciclopedia de Reglas

    Votos: 1 12,5%

  • Votantes totales
    8
  • Encuesta cerrada .

mascogo

Member
Tambien queda añadir todos los mapas de Mystara, a ser posible, me gustarían que también tuvieran nombres de lugares en español, cuando sean traducibles

Algunos ya aparecen en el texto. Los añadiré al glosario
 

mascogo

Member
ACTUALIZADO:
Versión v049
- Añadido el glosario de monstruos
- Añadido el glosario de conjuros
- Añadido el glosario de armas
- Corrección de erratas en el primer párrafo

PDF:
https://www.dropbox.com/s/ax9l7ueqo2ftlgf/rules%20cyclopedia_v049.pdf?dl=0


Cuando unifiquemos criterios definitivamente para conjuros, monstruos, armas, etc, será más fácil cambiarlo del tirón

Algunos problemas aún por resolver:
Enchanted y Charm

Los conjuros "Charm xxxx" se han traducido como "Encantar xxxx", más o menos como estaban en la Caja Roja (era en realidad "Encantamiento de personas", por ejemplo)
Pero hay "Enchanted Monsters" que en la traducción han quedado como "Monstruos encantados", lo cual puede inducir confusión.

 

cgtg001

Member
mascogo dijo:
ACTUALIZADO:
Versión v048
- Añadido el glosario de monstruos
- Añadido el glosario de conjuros
- Añadido el glosario de armas

PDF:
https://www.dropbox.com/s/hmfveoeq0wnngat/rules%20cyclopedia_v048.indd?dl=0

Archivo de Adobe InDesign 2019 para editarlo:
https://www.dropbox.com/s/hmfveoeq0wnngat/rules%20cyclopedia_v048.indd?dl=0

Cuando unifiquemos criterios definitivamente para conjuros, monstruos, armas, etc, será más fácil cambiarlo del tirón

Algunos problemas aún por resolver:
Enchanted y Charm

Los conjuros "Charm xxxx" se han traducido como "Encantar xxxx", más o menos como estaban en la Caja Roja (era en realidad "Encantamiento de personas", por ejemplo)
Pero hay "Enchanted Monsters" que en la traducción han quedado como "Monstruos encantados", lo cual puede inducir confusión.

Mascogo, me temo que el enlace al pdf no funciona bien. Me lleva al mismo fichero indesign del segundo enlace
 

cgtg001

Member
Increible qué pasada!
De un primer vistazo lo veo casi perfecto. Faltaría ordenar los monstruos por orden alfabético en español (cosa que tampoco me preocupa mucho).

Veo que también falta la ficha y algunas hojas de mapas.

Sobre unificar criterios, es un trabajazo, y quizás habría que ver si merece la pena, tan dispares son los criterios?
 

mascogo

Member
A ver, "unificar" está "unificado" en todo lo que he podido. Siempre que aparece un concepto, se dice de la misma manera.

Otra cosa es que los criterios de la traducción.....

Por ejemplo, en algunos casos me he atrevido a traducir "creativamente", siguiendo la etimología, por ejemplo, leí en alguna parte que Treant es una contracción de Tree y Giant. Y se me ocurrió traducirlo como "Arbigante" (otra opción sería "Gigárbol", que me suena mejor).

La guía base es la traducción original del D&D Básico de Dalmau, pero no siempre he seguido ese criterio. Otras veces, por seguir ese criterio  me encuentro con otros problemas más adelante.

Por ejemplo, Phantasmal Force fue traducido (y así lo he traducido) como "Fuerza Fantasmagórica".
Pero luego en los No-muertos, me aparece una categoría "Phantom", que he traducido como "Fantasmagoría", (Phantom es "fantasma", pero también está el "ghost")

Por otra parte, no he seguido ese criterio con "Undead", que casi siempre lo he traducido como "No-muerto". Muy pocas veces lo he traducido como "muertos vivientes" por darle un poco más de variedad e incluir esa traducción, pero como palabra "clave" del juego siempre es "no-muerto", y sin embargo, en la caja roja era siempre "Muerto Viviente"

Cualquier mínimo cambio de este tipo, si queremos luego tenerlo ordenado alfabéticamente, implica remaquetar toda la lista de conjuros y de monstruos (esta es más liosa)
 

mascogo

Member
En el RC, tirando de etimología, he traducido "Wight" como "Entitdad" (y así se tradujo en AD&D2 de Zinco)

Ahora he descubierto que los Wight aparecen en El Señor de los Anillos, y lo tradujeron como "tumulario", porque estaban en "barrows" ("túmulos", que, según la RAE, es "Montecillo artificial con que en algunos pueblos antiguos era costumbre cubrir una sepultura.")

Y así. "tumulario" fue como lo tradujeron en AD&D2 de Martínez Roca, en D&D3 y D&D5 (en D&D4 ni se molestaron en traducirlo)

Y se ve que se inspiraron más en El Señor de los Anillos para sus traducciones los de Martínez Roca, porque el "Treant" fue traducido directamente como "Ent". Sin embargo, los Ents ya estaban en el D&D original (al igual que los Hobbits), pero tuvieron que cambiarles de nombre por cuestiones de derechos, y los llamaron "Treant", que al parecer, viene de "Tree Giant", un "gigante árbol", por lo que una mejor traducción sería algo así como "Gigárbol".

El término Wraith también aparece en el Señor de los Anillos, y fue traducido como "Espectros" (Ringwraith, Espectros del Anillo), pero nunca se usa en el libro la palabra "spectre", que, sin embargo, sí aparece como monstruo distinto en D&D.

Wraith, fue traducido como Aparecido en AD&D2 de Zinco y como Incorpóreo en el resto de ediciones desde la AD&D2 de Martínez Roca hasta D&D5 (también con la excepción de D&D4, que no lo tradujeron)


¿Cuál os gusta más?

 

Caelestis

Active member
Zinco y sus traducciones "monstruosas"... xD

En mi opinión, las mejores traducciones de monstruos llegaron con Martínez Roca/Devir:

Wight - Tumulario
Treant - Ent
Spectre - Espectro
Wraith - Incorpóreo

Además, estos términos están bastante arraigados en la comunidad dungeonera hispanohablante.



 

lucysatan

New member
Yo siempre recordaré aquella peli de los 80, una de las pocas traducciones con sentido que hicieron entonces, "The Wraith" como "El Aparecido".
Las demás me dan un poco igual, pero siempre he utilizado Espectro y Ent. Curiosamente Wight siempre se quedaba sin traducir.

Editado porque acerté a ponerla w bien de milagro.
 

mascogo

Member
Interesante, buscaré la película (Pero debe haber una errata en el título)

En cualquier caso, siempre procuro que, en algunas tablas, si hay hueco, y en el directorio de monstruos, añadir el término en ingés entre paréntesis, sobre todo en estos casos tan confusos.

P.D.: Sí, el título correcto era "The Wraith", y fue traducido como "El Aparecido". La película es de 1987, suficientemente cercana a la traducción de AD&D2 como para que lo hubieran tenido como referencia
 

mascogo

Member
Progreso de la corrección del RC.

Un amigo me ha enviado varias erratas en el texto.

Las ha encontrado porque se ha impreso el libro, así que voy a hacer lo mismo, inciar el proceso de detección de erratas.

He impreso la Cyclopedia de Reglas para poder leerlo físicamente, apuntar las erratas que detecte y luego corregirlas en el archivo fuente. Al poder leer el texto en el sofá y hojear las páginas rápidamente, creo que será más fácil detectar erratas de sintaxis, redundancias, coherencia etc

Quedará por último ordenar conjuros y monstruos en orden alfabético, lo que conllevará remaquetar casi un cuarto del libro. Con los conjuros no hay mucho problema, pero con los monstruos, la maquetación es un puzzle de diferentes columnas, bloques, imágenes, etc.




traduccion-de-rules-cyclopedia


El interior lo he impreso en blanco y negro, pues es solo para corrección.

La letra es algo pequeña, pero también es en parte porque el formato del PDF es Letter, y está impreso en A4, que es algo más estrecho, por lo que automáticamente la impresora lo ha reducido un poco para que  quepa.

 

Adjuntos

  • rc2_1.jpg
    rc2_1.jpg
    205,5 KB · Visitas: 42

Jotaese

New member
Que ganazas de tenerlo completo y en físico!!!!!
Si no recomendáis nada mejor, creo que tiraré de lulu.com para sacar una copia.

Entiendo que los mapas de Mystara que faltaban¿ ya están terminados?

Mucho ánimo!!!

Ya no queda nada!!!

:clapping:
 

mascogo

Member
La corrección fina se hace mejor en papel.

Tildes, cursivas, comas, mayúsculas, etc, con una visión más amplia y lectura más continua, es más fácil detectarlas.


traduccion-de-rules-cyclopedia
 

Adjuntos

  • RC correcciones.jpg
    RC correcciones.jpg
    281,1 KB · Visitas: 250

mascogo

Member
Además, estoy aprovechando para hacer un pulido del estilo.
En inglés se usan mucho guiones para hacer incisos en el relato, cosa que en castellano solo se usa en diálogos.

Muchas tildes que corregir, cursivas, subjuntivos, y alguna que otra errata más....

En fin, creo que hacia navidades podré terminar esta fase de "pulido", y maquetar ya los monstruos y conjuros por orden alfabético
 

mascogo

Member
Pues estoy con el proceso de la segunda corrección.
Es increible la cantidad de erratas que se pasan por alto de primeras, por mil motivos.

Puedes seguir el progreso en este enlace de Trello, en la columna "Segunda Corrección"

https://trello.com/b/nkNFWwau/rules-cyclopedia

Luego quedará ordenar alfabéticamente los monstruos y maquetarlos, lo que es un verdadero puzzle
 
Arriba