Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción de Rules Cyclopedia

Pongámole nombre ya a esta criatura

  • Cyclopedia de Reglas

    Votos: 2 25,0%
  • Codex Dungeons & Dragons

    Votos: 1 12,5%
  • El Codex

    Votos: 0 0,0%
  • Compendio de Reglas

    Votos: 2 25,0%
  • Rules Cyclopedia

    Votos: 5 62,5%
  • Enciclopedia de Reglas

    Votos: 1 12,5%

  • Votantes totales
    8
  • Encuesta cerrada .

cgtg001

Member
La portada muy buena, pero pegarse años de trabajo traduciendo para luego cambiar tantísimo el original...no se yo.
Yo haría una versión canónica, y luego dejaría que cada uno personalizara su versión.

Enviado desde mi Redmi Note 5 mediante Tapatalk

 

Caelestis

Active member
El Halfling no fue traducido canónicamente a Mediano hasta la edición 3.0 en castellano por lo que yo lo mantendría.

El tema de las pulgadas es más peliagudo porque según creo, en la edición del BD&D de Dalmau y en la de Borrás se utilizaban metros. Aún así es más practico tener el sistema imperial.
 

mascogo

Member
Bueno, hasta principios de los 90, las traducciones al español usaban metros , incluso en el AD&D2. 

La caja negra de borrás ya estaba muy orientada a miniaturas (de papel) y mapas, por lo que prefirieron dejar las medidas en el sistema que sólo usan apenas 3 países en el mundo.

Como decíamos antes, quien quiera cambiarlo a pies y pulgadas se podrá hacer (requiere un tiempo, pero es fácil).

Pero como tanto el básico (caja roja) como el AD&D2 fueron traducidos a metros, así lo estamos haciendo.

También dejaremos "Halfling", por el mismo criterio. Y luego, ya, personalmente me haré una versión propia donde diga "mediano".
 

Blackhand

Member
Si creo que lo mejor es dejar los terminos usados en su momento como halfling o del sistema metrico como se uso en su momento como dejar la portada original, ya que se esta haciendo una graduccion en si yno una modernización o transformación. Si por supuesto dejar la opción sea totalmente editable y cada uno cambie y modifique lo que quiera, pero si respetar el original y como hubiera salido si hubiera sido traducido en su época
 
W

Werty

Guest
Yo también voto por usar la Caja Roja de Dalmau cómo referencia.
Además, si miramos a los retroclones modernos más populares en España, Aventuras en la Marca del Este y Labyrinth Lord, ambos usan sistema métrico, por lo que a los jugadores de esos sistemas les sería más práctico el material traducido así.

Enviado desde mi Redmi Note 8 Pro mediante Tapatalk

 

mascogo

Member
Hola:

    Estoy unificando la parte de equipo y armas, y he actualizado el documento de "glosario" para abrir un poco el debate sobre cada término del que tengo dudas.

    El documento es una hoja de cálculo de google, que permite añadir comentarios.
Tiene una hoja para Armas, otra para Monstruos, otra para términos generales.

Os animo a colaborar a pulir estos detalles y entre todos darle el mejor sentido a la RC

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1x4_tAQ4TxyeNL1a35oIOvR3QgrmwG2dJCkXgr_zFGrw/edit#gid=924668236

 

mascogo

Member
Reflexiones sobre casos de la traducción....

Me he topado con el conjuro Creeping Doom, para druidas de nivel 7.

En AD&D2ed se tradujo como Némesis Reptante
y en la 2.5  y la 3.0/3.5 se tradujo como: Marabunta

en la 4ed y 5ed no lo he encontrado.

Según la descripción y según la definición de Marabunta, el concepto es prácticamente el mismo.
Pero no sé si le falta algo de "ominosidad" a "Marabunta" en comparación.... En 2ed iban por ese sentido, pero "Némesis" por "Doom" tampoco me termina de convencer....

En fin, creo que lo dejaré en "marabunta". ¿alguna opinión al respecto?

 

lucysatan

New member
Por lo de falta de ominosidad, no se, yo creo que ¡¡¡MARABUNTA!!! ya ac.j.na bastante y encarna bastante bien el espíritu de "abominación reptante".
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Némesis reptante me gusta por lo dramático, aunque reconozco que Marabunta es mas acertada en que coincide perfectamente con lo que hace el conjuro.

Soy fan de las traducciones de segunda muchas veces por que me imagino a Domingo Santos rascandose la cabeza en algunas dificiles (como espantajo por bugbear xDD)

Pero Marabunta (como aquella peli, el rugido de la marabunta) me parece mejor ciertamente.
 

mascogo

Member
Superando ya la marca del 50% en Corrección y Homogeneización del Rules Cyclopedia, capítulos 1 a 13.

Comienzo con el capítulo 14, Monstruos, página 152.

Aun así habrá que darle un repaso final cuando esté todo en un solo fichero, así ir comprobando que todas las referencias a cada objeto mágico, cada conjuro, cada arma, cada monstruo... tengan su correcta traducción.

Sigo añadiendo estos términos "dudosos" en el archivo del "Glosario".



 

Feagul

Member
mascogo dijo:
Reflexiones sobre casos de la traducción....

Me he topado con el conjuro Creeping Doom, para druidas de nivel 7.

En AD&D2ed se tradujo como Némesis Reptante
y en la 2.5  y la 3.0/3.5 se tradujo como: Marabunta

en la 4ed y 5ed no lo he encontrado.

Según la descripción y según la definición de Marabunta, el concepto es prácticamente el mismo.
Pero no sé si le falta algo de "ominosidad" a "Marabunta" en comparación.... En 2ed iban por ese sentido, pero "Némesis" por "Doom" tampoco me termina de convencer....

En fin, creo que lo dejaré en "marabunta". ¿alguna opinión al respecto?

Némesis Reptante.... es un nombre con solera.
 
Hirviéndome la sangre por ponerme a editar de largo cual escriba.
Estandartes han caído  ensangrentados en la batalla, aun puedo vislumbrar en la lontananza el de mi amigo Mascogo. Largas horas tendremos para celebrarlo.
En el momento, donde se ven claros para avanzar con entereza a la conclusión de una proeza legendaria, se dan ánimos y se reclama sangre fresca para la lectura del machote previo.

¿Voluntarios entre las filas?
 

cgtg001

Member
La verdad es que no me he enterado muy bien lo que necesitas, pero me ha parecido que buscáis alguien que lo lea para buscar errores?. Si es así contad conmigo.

Enviado desde mi Redmi Note 5 mediante Tapatalk

 

mascogo

Member
Bueno, pues aquí está, incompleto aún, pero unificado todo lo que he podido.

Casi todo está ordenado según estaba originalmente en inglés, para poder comaprarlo con el PDF original en inglés (aunque posiblemente las descripciones de armas estén ya ordenadas en español)

He procurado que cada término esté siempre nombrado de la misma manera, y si luego queremos modificarlo, será más o menos fácil encontrarlo en todas las ocasiones en que aparezca.

PDF:
https://www.dropbox.com/s/jf8h6j3ua2n2lh1/rules%20cyclopedia_v048.pdf?dl=0

Archivo de Adobe InDesign 2019 para editarlo:
https://www.dropbox.com/s/hmfveoeq0wnngat/rules%20cyclopedia_v048.indd?dl=0

Cuando unifiquemos criterios definitivamente para conjuros, monstruos, armas, etc, será más fácil cambiarlo del tirón

Algunos problemas aún por resolver:
Enchanted y Charm

Los conjuros "Charm xxxx" se han traducido como "Encantar xxxx", más o menos como estaban en la Caja Roja (era en realidad "Encantamiento de personas", por ejemplo)
Pero hay "Enchanted Monsters" que en la traducción han quedado como "Monstruos encantados", lo cual puede inducir confusión.

ACTUALIZADO:
Versión v048
- Añadido el glosario de monstruos
- Añadido el glosario de conjuros
- Añadido el glosario de armas
 

mascogo

Member
Se me ha olvidado añadir el glosario al final, con los monstruos, conjuros, objetos, etc.

El los próximos días lo añadiré, y así las comprobaciones serán más fácil.
 

Eldarc

Member
Brutal Mascogo. Muchísimas gracias a ti y a todo aquél que haya colaborado con esto.

Dices que no está completo. Qué falta exactamente?
 

mascogo

Member
Bueno, sobre todo, ponernos de acuerdo con las traducciones finales, luego volver a unificar todas las apariciones de cada concpeto que cambie, y finalmente ordenar monstruos y conjuros alfabéticamente.

 
Arriba