Terminada la traducción de los monstruos de la H a la L
Monstruos "H"
https://docs.google.com/document/d/1UljtF2LPxb12GX2hcvA05nsjFfPmy6zdmly22NGPMwM/edit?usp=sharing
Monstruos "i"
https://docs.google.com/document/d/19s27KsRnbKUDmbVcED-Shsgbn_9GCXcY6xN4cxUg6X4/edit?usp=sharing
Monstruos "K"
https://docs.google.com/document/d/1oTxaMsVBGoIuKqY_zbiNEjDpS4qWk7WutQ8Doqq0Ho0/edit?usp=sharing
Monstruos "L"
https://docs.google.com/document/d/1oZb1LhDLxq_ArAezYLjIQ2w8GrgXyBvMjCOkRaAm6P8/edit?usp=sharing
Una curiosidad. Para los licántropos, las anteriores traducciones se han limitado a decir "hombre lobo", "hombre rata" , "hombre tigre", etc.
Por evitar tanto la palabra "hombre", se me ha ocurrido investigar de donde viene los nombres de los licántropos en inglés "werewolf", "wererat", "weretiger", etc.
Resulta que no es lo que imaginaba. Inicialmente pensé que "were-" era simplemente el verbo "were", con el significado de "era", es decir, como diciendo que antes "era lobo" , "era rata" o "era tigre".
Y resulta que no, que "were-" viene del inglés antigui "wer-" que significa, oh sorpresa, "hombre".
Pero además descubrí que venía del proto-indo-europeo "wi-ro", del que también evolucionó la palabra en latín "vir" que también significa "hombre", y que de ahí al español nos llega la palabra "viril".
Así que creo que usando "virirrata" o "viritigre" se evita usar tanto la palabra "hombre", queda más similar incluso a la palabra inglesa, y lo más sorprendente con idéntico significado.
Sin embargo he decidido dejar "hombre lobo" porque éste sí es un concepto muy arraigado en la cultura actual, "virilobo" quedaría más raro,
¿Qué os parece?