Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción de Rules Cyclopedia

Pongámole nombre ya a esta criatura

  • Cyclopedia de Reglas

    Votos: 2 25,0%
  • Codex Dungeons & Dragons

    Votos: 1 12,5%
  • El Codex

    Votos: 0 0,0%
  • Compendio de Reglas

    Votos: 2 25,0%
  • Rules Cyclopedia

    Votos: 5 62,5%
  • Enciclopedia de Reglas

    Votos: 1 12,5%

  • Votantes totales
    8
  • Encuesta cerrada .

mascogo

Member
Werty dijo:
Por favor, dad vuestra opinión sobre si estáis de acuerdo con esta línea de trabajo o si hay que replantearse las cosas.

Aquí tenéis mi primera revisión. Antes de seguir, a ver si os gusta esta línea de trabajo o si hay que cambiarla.

Quisiera apuntar un detalle. En ese documento conviertes 120 pies en 35 metros.

Según tengo entendido, un pie son 0.304 metros. Y eso me da que 120 pies son 36,48, que es preferible redondear a 36.

También podemos usar como guía la traducción de Dalmau de 1983, que usó esta conversión:


120 pies --- 36 metros
90 pies --- 27 metros
60 pies --- 18 metros
30 pies ---  9 metros
15 pies ---  5 metros
10 pies ---  3 metros

 
W

Werty

Guest
mascogo dijo:
Werty dijo:
Por favor, dad vuestra opinión sobre si estáis de acuerdo con esta línea de trabajo o si hay que replantearse las cosas.

Aquí tenéis mi primera revisión. Antes de seguir, a ver si os gusta esta línea de trabajo o si hay que cambiarla.

Quisiera apuntar un detalle. En ese documento conviertes 120 pies en 35 metros.

Según tengo entendido, un pie son 0.304 metros. Y eso me da que 120 pies son 36,48, que es preferible redondear a 36.

También podemos usar como guía la traducción de Dalmau de 1983, que usó esta conversión:


120 pies --- 36 metros
90 pies --- 27 metros
60 pies --- 18 metros
30 pies ---  9 metros
15 pies ---  5 metros
10 pies ---  3 metros
Gracias por la observación. En este sentido he priorizado la facilidad de cálculo sobre la exactitud tal como ha hecho Nosolorol con el Labyrinth Lord, de forma que sea más amigable cara a una mayoría de jugadores.
Podemos hacerlo más próximo al original con las tablas de Dalmau, pero creo que es mejor facilitar las cosas a los jugadores.
De todos modos, igual que con lo demás, esto es una cuestión de consenso y de tomar una directriz de trabajo; así cómo lo decidamos yo lo haré.

Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk

 
W

Werty

Guest
jrivasborras dijo:
Werty dijo:
Bueno, yo ya he empezado a darle cañita y me he revisado el primer documento. Seguiré en orden desde allí.
Veréis que no he respetado la literalidad de la traducción y que he hecho importantes cambios para facilitar la comprensión del texto, así cómo he cambiado sustancialmente una parte que carecía de sentido traducida literalmente si se convertían las unidades de medida (cosa que he hecho); muchas de las correcciones que he hecho son meramente estilísticas.

Por favor, dad vuestra opinión sobre si estáis de acuerdo con esta línea de trabajo o si hay que replantearse las cosas.

Aquí tenéis mi primera revisión. Antes de seguir, a ver si os gusta esta línea de trabajo o si hay que cambiarla.

En cuanto me pases el primer capítulo vuelvo a editarlo desde el principio, a buen ritmo podría editar todo en menos de 2 meses.
Ok, lo tengo en PDF; lo dividiré en varios documentos e insertaré comentarios en los distintos PDFs.
Ya noté que en un hechizo de druida faltaba una tabla; ya te lo indicaré cuando llegue.

Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk

 

Birthright

New member
Correcto, para facilitar la conversión 5 pies = 1,5 metros
PD: mascogo, sobre lo de los monstruos, no había leído lo del enlace alfabético. Luego le echo un ojo haber si me aclaro. Y marco los que ya están. Sobre las traducciones de algunos nombres ya lo hablamos. Sobre los estilos .... eso lo dejo en vuestras manos, yo salvo que algo me suene mal (no soy escrupuloso con ello).
 

mascogo

Member
Aquí está ya traducidos los monstruos de la letra H (paginas 182-187*)
*pagina incompleta, solo los de la letra H

https://docs.google.com/document/d/1UljtF2LPxb12GX2hcvA05nsjFfPmy6zdmly22NGPMwM/edit?usp=sharing

He hecho visible la tabla con un marco para facilitar su visibilidad al maquetador.

Si teneis algún problema en ver el archivo, avisadme, por favorl
 

mascogo

Member
Terminada la traducción de los monstruos de la H a la L

Monstruos "H"
https://docs.google.com/document/d/1UljtF2LPxb12GX2hcvA05nsjFfPmy6zdmly22NGPMwM/edit?usp=sharing

Monstruos "i"
https://docs.google.com/document/d/19s27KsRnbKUDmbVcED-Shsgbn_9GCXcY6xN4cxUg6X4/edit?usp=sharing

Monstruos "K"
https://docs.google.com/document/d/1oTxaMsVBGoIuKqY_zbiNEjDpS4qWk7WutQ8Doqq0Ho0/edit?usp=sharing

Monstruos "L"
https://docs.google.com/document/d/1oZb1LhDLxq_ArAezYLjIQ2w8GrgXyBvMjCOkRaAm6P8/edit?usp=sharing


Una curiosidad. Para los licántropos, las anteriores traducciones se han limitado a decir "hombre lobo", "hombre rata" , "hombre tigre", etc.

Por evitar tanto la palabra "hombre", se me ha ocurrido investigar de donde viene los nombres de los licántropos en inglés "werewolf", "wererat", "weretiger", etc.

Resulta que no es lo que imaginaba. Inicialmente pensé que "were-" era simplemente el verbo "were", con el significado de "era", es decir, como diciendo que antes "era lobo" , "era rata" o "era tigre".

Y resulta que no, que "were-" viene del inglés antigui "wer-" que significa, oh sorpresa, "hombre".

Pero además descubrí que venía del proto-indo-europeo "wi-ro", del que también evolucionó la palabra en latín "vir" que también significa "hombre", y que de ahí al español nos llega la palabra "viril".

Así que creo que usando "virirrata" o "viritigre" se evita usar tanto la palabra "hombre", queda más similar incluso a la palabra inglesa, y lo más sorprendente con idéntico significado.

Sin embargo he decidido dejar "hombre lobo" porque éste sí es un concepto muy arraigado en la cultura actual, "virilobo" quedaría más raro,

¿Qué os parece?

 
W

Werty

Guest
Pues me parece muy bien el trabajo de investigación sobre el prefijo y muy curioso y original el resultado final y las conclusiones.
De todas formas, creo que deberíamos conservar el "hombre X" por ser lo más común y extendido, aunque me tienta decir que lo pongamos como lo dices con una buena NdT y pegarnos la vacilada.

Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk

 

mascogo

Member
Werty dijo:
Pues me parece muy bien el trabajo de investigación sobre el prefijo y muy curioso y original el resultado final y las conclusiones.
De todas formas, creo que deberíamos conservar el "hombre X" por ser lo más común y extendido, aunque me tienta decir que lo pongamos como lo dices con una buena NdT y pegarnos la vacilada.

Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk
Gracias :)

Por eso mismo no me atreví con el "virilobo", jeje.... Pero al resto le daría, no sé, un toque más exótico/fantástico.

Oye, pues lo mismo, si crea polémica, eso ayudaría a dar a conocer la versión, jeje.

Pero creo que lo mejor sería hacer antes un sondeo, iré preguntando en foros y redes sociales, a ver cómo se recibe.


También hay otros casos de palabras y nombres traducidos de una manera que me parecía algo "floja", como en los Reinos Olvidados, e famoso "El Valle de la Sombra". En inglés es "Shadowdale", y vale, significa eso, aunque tambien podría haber sido "The Valley of the Shadow". "-dale" es un sufijo corto que significa "valle". ¿Tenemos en español algo parecido? Sí. En nuestro caso, el prefijo "val-"

Podríamos formar "Valsombra", o "Valumbría", y así "Greendale" no sería tanto "el Valle Verde", sino "Valverde", y "Rockdale" ... ¿Valroca? O mejor, Valdepeñas ;)



Enviado desde mi Moto G (4) mediante Tapatalk

 

Birthright

New member
Que currado, aunque personalmente estoy más acostumbrado a lo de " hombre rata" (y "virilrrata" me suena más a una rata "muy viril" que a un hobre-rata) amén a las bromas sobre la virilidad de la rata. Pero lo de añadirlo en plan NdT mola.
 
W

Werty

Guest
Birthright dijo:
Que currado, aunque personalmente estoy más acostumbrado a lo de " hombre rata" (y "virilrrata" me suena más a una rata "muy viril" que a un hobre-rata) amén a las bromas sobre la virilidad de la rata. Pero lo de añadirlo en plan NdT mola.
¿Y qué tal la homorrata?
¿Antropolobo?

Lo del prefijo vir- me parece bastante original y etimológicamente bien justificado, la verdad.

Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk

 

mascogo

Member
Werty dijo:
Birthright dijo:
Que currado, aunque personalmente estoy más acostumbrado a lo de " hombre rata" (y "virilrrata" me suena más a una rata "muy viril" que a un hobre-rata) amén a las bromas sobre la virilidad de la rata. Pero lo de añadirlo en plan NdT mola.
¿Y qué tal la homorrata?
¿Antropolobo?

Lo del prefijo vir- me parece bastante original y etimológicamente bien justificado, la verdad.

Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk
Si, ahi está el peso de la costumbre, que es también básicamente cómo se construyen los idiomas.
Si la idea cuaja, igual con el tiempo también termina aceptándose, pero como novedad sobre un concepto que ya tiene su palabra, lo natural es que choque mucho.

Enviado desde mi Moto G (4) mediante Tapatalk

 

mascogo

Member
Otra opción, como me han apuntado en FB, sería mirar a la etimología de "hombre" , que viene del latín "homine" a su vez de "humus" que significa "tierra" quizá por las distintas mitologías que apuntaban a la creación por parte de los dioses.

En este caso, me inclinaría por "homilobo", o incluso "homelobo". De hecho, "home" es "hombre" en gallego o asturiano.

Así se difumina algo el que sea "hombre => masculino" pero en fin, lo de que "were-" al final significase exactamente "hombre" ha sido toda una sorpresa.
 
También a los hombres lobo se les llama licántropos y a los hombres rata rátidos, pero aun siendo utilizados para desconcertar a los incautos jugadores, se podría poner entre paréntesis, después de hombre lobo y hombre rata para una referencia más rápida.
 

mascogo

Member
una rápida búsqueda en google solo encuentra "rátidos" en Pathfinder, y no son exactamente hombres que se convierten en ratas, son una especie distinta de pequeños humanoides.

Además, "rátidas" son aves que carecen de quilla en el esternón, como las avestruces, kiwis.

Jo, qué complicado esto de traducir, jeje.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Yo como aficionado siempre he dicho que es liar al personal meter nuevas traducciones de cosas que ya están muchas veces traducidas. Añadir una nueva capa de traduccion diferente es algo que venimos sufriendo como aficionados desde siempre y personalmente intentaría que no fuera así.

A no ser que sea un monstruo nuevo que haya que inventar un nuevo nombre, en mi humilde opinión, traduciría en base a traducciones ya existentes, las mas cercanas en el tiempo si fuera el caso.

O tendremos las Eveningstar - Estrella del anochecer/atardecer - Vespero de turno, el Alto Deviriano con Argluna y Noyvern, o el bicho que buscas por orden alfabético pero le han cambiado la traduccion y no lo encuentras ni a la de tres.

En cuanto a los licátropos:

EN la traduccion de AD&D2 se les llama Lincántropo, Hombres rata
En la de D&D3 se  les traduce como Hombres rata (licántropos)
En D&D4 se les traduce como Hombres rata, dentro de la categoría de Licántropos

Yo seguiría con el termino de hombre rata.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Sigo la traducción de los monstruos de la letra M.

Por cierto en la copia que manejo, la pagina 196 esta en blanco.
 

mascogo

Member
Sí, Tel Arin. Como ususario estoy de acuerdo. Hay mucho ya traducido con esa terminología. Y estas cosas despistan mucho.

Ajustaré la traducción esta noche para dejarlo con los clásicos hombre rata, hombre tigre, etc.

De todas maneras, ha sido todo un hallazgo , jeje.


.
.
.
Otra duda... Ghost y Phantom.

En Rules Cyclopedia, Ghost está dentro de la categoría de "Haunt", el traductor de google se volvía loco cada vez que encontraba haunt.

Creo que en el Monstruous Compendium lo tradujeron como "deambulador",
pero el problema principal es con Ghost y Phantom, porque los dos son "fantasma".

Sin embargo, el Phantom es algo más intangible, translucido mientras que el ghost segrega ectoplasma.

Además, en RC, Phantom es como una categoría genérica, que incluye tres "monstruos": "Apparition", "Shade" y "Vision".

Así que por diferenciarlo un poco, se me ha ocurrido traducir "Phantom" como "Fantasmagoría" y dejar "Ghost" como "Fantasma". ¿opiniones?

Por otra parte, veo que se me avecina otro problema, com "Shadow" y "Shade"
¿Alguna idea?
 
W

Werty

Guest
mascogo dijo:
Sí, Tel Arin. Como ususario estoy de acuerdo. Hay mucho ya traducido con esa terminología. Y estas cosas despistan mucho.

Ajustaré la traducción esta noche para dejarlo con los clásicos hombre rata, hombre tigre, etc.

De todas maneras, ha sido todo un hallazgo , jeje.


.
.
.
Otra duda... Ghost y Phantom.

En Rules Cyclopedia, Ghost está dentro de la categoría de "Haunt", el traductor de google se volvía loco cada vez que encontraba haunt.

Creo que en el Monstruous Compendium lo tradujeron como "deambulador",
pero el problema principal es con Ghost y Phantom, porque los dos son "fantasma".

Sin embargo, el Phantom es algo más intangible, translucido mientras que el ghost segrega ectoplasma.

Además, en RC, Phantom es como una categoría genérica, que incluye tres "monstruos": "Apparition", "Shade" y "Vision".

Así que por diferenciarlo un poco, se me ha ocurrido traducir "Phantom" como "Fantasmagoría" y dejar "Ghost" como "Fantasma". ¿opiniones?

Por otra parte, veo que se me avecina otro problema, com "Shadow" y "Shade"
¿Alguna idea?

En ese sentido, al ser más intangible, podrías usar el término "espíritu" o "ánima" e incluso "espectro" si no se usa en ningún otro. Yo votaría por "ánima" o "espectro", especialmente este último por tener ya connotaciones negativas. No me parecería descabellado que "aparición", "sombra" y "visión" fuesen formas de "espectro". Si ya hay espectros en otra parte del manual, "ánima" (sinónimo de "alma") podría ser una alternativa para un ser insustancial de tipo espiritual pero separándolo del concepto de "alma" (ligada a la vida) y del de "espíritu", que yo reservaría para cuando hablemos de feéricos u otros seres etéreos de origen natural.

Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk

 

mascogo

Member
Werty dijo:
mascogo dijo:
Sí, Tel Arin. Como ususario estoy de acuerdo. Hay mucho ya traducido con esa terminología. Y estas cosas despistan mucho.

Ajustaré la traducción esta noche para dejarlo con los clásicos hombre rata, hombre tigre, etc.

De todas maneras, ha sido todo un hallazgo , jeje.


.
.
.
Otra duda... Ghost y Phantom.

En Rules Cyclopedia, Ghost está dentro de la categoría de "Haunt", el traductor de google se volvía loco cada vez que encontraba haunt.

Creo que en el Monstruous Compendium lo tradujeron como "deambulador",
pero el problema principal es con Ghost y Phantom, porque los dos son "fantasma".

Sin embargo, el Phantom es algo más intangible, translucido mientras que el ghost segrega ectoplasma.

Además, en RC, Phantom es como una categoría genérica, que incluye tres "monstruos": "Apparition", "Shade" y "Vision".

Así que por diferenciarlo un poco, se me ha ocurrido traducir "Phantom" como "Fantasmagoría" y dejar "Ghost" como "Fantasma". ¿opiniones?

Por otra parte, veo que se me avecina otro problema, com "Shadow" y "Shade"
¿Alguna idea?

En ese sentido, al ser más intangible, podrías usar el término "espíritu" o "ánima" e incluso "espectro" si no se usa en ningún otro. Yo votaría por "ánima" o "espectro", especialmente este último por tener ya connotaciones negativas. No me parecería descabellado que "aparición", "sombra" y "visión" fuesen formas de "espectro". Si ya hay espectros en otra parte del manual, "ánima" (sinónimo de "alma") podría ser una alternativa para un ser insustancial de tipo espiritual pero separándolo del concepto de "alma" (ligada a la vida) y del de "espíritu", que yo reservaría para cuando hablemos de feéricos u otros seres etéreos de origen natural.

Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk
Voy a hacer una lista de términos de no-muertos que aparecen en el juego y sus posibles traducciones, para que las veamos todas en su conjunto ... Veréis , va a parecer un sudoku, jeje.

Enviado desde mi Moto G (4) mediante Tapatalk

 
Arriba