Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción de Rules Cyclopedia

Pongámole nombre ya a esta criatura

  • Cyclopedia de Reglas

    Votos: 2 25,0%
  • Codex Dungeons & Dragons

    Votos: 1 12,5%
  • El Codex

    Votos: 0 0,0%
  • Compendio de Reglas

    Votos: 2 25,0%
  • Rules Cyclopedia

    Votos: 5 62,5%
  • Enciclopedia de Reglas

    Votos: 1 12,5%

  • Votantes totales
    8
  • Encuesta cerrada .

Birthright

New member
Haunt es un Fantasma Penitente (AD&D 2.5) o Deambulador (AD&D 2)
Ghost es Fantasma (esta estaba clara)
Phantom es Visión (en el AD&D 2.5) (en el AD&D 2
Esto es la traducción de la última versión de AD&D2
Reviso las de versiones anteriores haber
Añado estas por si acaso había alguna duda.
Sprite Duende (creo que el otro día preguntabais por esta)
Specter Espectro
Thoul Necrogoblin
Ghoul, Necrófago
Lacedon Lacedon
Ghast Necrario
Wight, Tumulario
Wraith, Aparición
Sigo buscando  Ghost/Phantom haber si encuentro algo mejor.
 

mascogo

Member
He intentado ordenar los términos de los mónstruos en esta hoja de calculo.

Hay para elegir con los Wight y Wraith :D
Una pena que no pueda pegar aqui la tabla, tendréis que mirarla en este enlace, o descargar en el fichero adjunto

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1UQcq13Sw4ugMTCPQeNkLYE2QtKtTk3AdQm148I3-ZKw/edit?usp=sharing

edito: a ver si puedo formatear algo aqui:

                            Manual                    Compendium      Manual
  D&D  RC    D&D          AD&D2nd    AD&D2nd      de Monstruos      AD&D2.5
  Ingles      Español      Ingles      Español      Español        Español
  Skeleton    Esqueleto    Skeleton    Esqueleto    Esqueleto      Esqueleto
  Zombie      Zombie      Zombie      Zombie        Zombie          Zombie
  Ghoul        Necrófago    Ghoul      Ghoul        Ghoul          Necrófago
  Wight        Tumulario    Shadow      Sombra        Sombra          Sombra
  Wraith      Incorpóreo  Wight      Preternatural Entidad        Tumulario
  Mummy        Momia        Ghast      Ultraterreno  Ghast          Necrario
  Spectre      Espectro    Wraith      Furia        Aparecido      Incorpóreo
  Vampire      Vampiro      Mummy      Momia        Momia          Momia
  Phantom      Fantasma    Spectre    Espectro      Espectro        Espectro
  Haunt        Acechante    Vampire    Vampiro      Vampiro        Vampiro
  Spirit      Espíritu    Ghost      Fantasma      Fantasma        Fantasma
  Nightshade  Noctumbra    Lich        Cadáver      Cadáver        Liche
  Lich        Liche           
  Special      Especial           
                 
                            Sprite      Duende Benévolo     
                            Pixie      Duende Travieso 

 
 

Adjuntos

  • Glosario traduccion de monstruos.xlsx
    14,2 KB · Visitas: 1

Nilonim

Member
Revisando la traducción de la H, he visto que se ha traducido hobgoblin como gran trasgo, yo sinceramente dejaría hobgoblin, ¿qué pensáis?
 

mascogo

Member
Bueno, es como venía en la edición española de D&D Básico de Dalmau ...
Se supone que el Rules Cyclopedia es una recopilación de las reglas desde caja Básica hasta el Masters.

Pero vamos, aquí estamos para unificar criterios.
 

mascogo

Member
Otra comparativa de globlins/trasgos

D&D
Basic'83      Dalmau                  Borras          AD&D2 español

Goblin        Trasgo                  Goblin          Goblin
Hobgoblin      Gran-trasgo(hobgoblin)  Hobgoblin        H
obgoblin
Bugbear        Bugbear(Trasgo Gigante) Bugbear          Espantajo

Black Pudding                          Lodo Negro      Budin negro
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
A mi me gusta goblin, porque se ha usado en AD&D2, y es igual al original. Lo que lia menos.

También es cierto que algunas traducciones de AD&D2 son la repera, como pone mascogo, el espantajo es para mirarselo, pero la traduccion posterior de Devir nunca me ha gustado tampoco: osgo

En cuanto al black pudding no tengo una preferencia por ninguna en particular.
 

mascogo

Member
El AD&D2 puso el nombre de "Trasgo" al "Imp", que es más bien un diablillo alado...

Por otra parte, es curioso, que aunque "goblin" nos parezca muy anglosajón, parece que viene del griego "Kobalos", que significaba "engañador" o "deshonesto". En otros paises germánicos derivó en Kobold.

Y para rematar, una anécdota.
En la edad media, en las minas de centro de europa, a veces se extraía un mineral que inicialmente pensaban que era plata, pero luego resultaba que no, así que pensaban que "kobold" había robado la plata y les habia dejado este otro mineral que no lo es, y además era tóxico.

Cuando se aisló ese elemento del mineral, se le bautizó como "Kobalt", en español, "Cobalto". ;)


(Me encanta conocer los origenes de las palabras)
 

mascogo

Member
Por cierto "black pudding" es como llaman los ingleses a la MORCILLA :D

Enviado desde mi Moto G (4) mediante Tapatalk
 

mascogo

Member
Otro error del AD&D2 fue llamar "basilisco" al "cockatrice", y así cuando en el segundo Compendio de Monstruos apareció el "Basilisk", tuvieron que aclarar que era "Basilisco saurio".

Y resulta que la palabra "Cocatriz" ya existía en español desde hace siglos:

Bien es cierto que ambas criaturas son muy similares en concepto, pero tienen sus diferencias. La Cocatriz es más parecida a un gallo ("coq" en francés es gallo, en inglés "cock") y el basilisco es más reptil.

Más información aquí:
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Basilisco_(criatura_mitol%C3%B3gica)

Enviado desde mi Moto G (4) mediante Tapatalk
Lo
 
W

Werty

Guest
Por suerte entre unos y otros estamos bastante curtidos en estos temas y parece que dejaremos la traducción fetén.

Por mi parte he actualizado mi revisión y la he subido a la carpeta MEGA cuyo enlace ya pasé.
También he introducido mi progreso en la web esa se gestión de proyectos; allí están los enlaces a todo y la planificación de mi siguiente paso en el proyecto.
La verdad es que me ha parecido una herramienta muy útil.

Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk

 

Birthright

New member
Sobre el tema de los nombres de las traducciones cada cual tendrá sus preferencias, yo estoy "intoxicado" por las primeras ediciones y para mí: goblin, hobgoblin, bugbear, cuasipollo (digo cocatriz) no se traducen... desconocía lo de que habían cambiado la cocatriz por el basilisco..... en el banco estaban los dos y diferenciados. Y lo de la morcilla negra se merece una NdT en toda regla jajaja
 
W

Werty

Guest
jrivasborras dijo:
Cómo va la homogeneización? Para ponerme con ello. Aunque sea desde el principio

Entra aquí, que así nos coordinamos todos.

No olvides registrar los términos que uses en esta hoja de cálculo así cómo consultar los que ya hemos estandarizado. Yo creo que entre todos podemos hacer algo muy currado.
 

mascogo

Member
Anda, si era el que puse yo, jeje  :whistle:  :good:

Bueno, ya he añadido el listado de no muertos en las distintas versiones
y también el listado completo de los monstruos de Rules Cyclopedia, y las variantes que he encontrado.

En el documento se pueden añadir notas (como en cualquier hoja de cálculo) y comentarios.

He añadido además una tarjeta en el tablero de Trello https://trello.com/b/nkNFWwau/rules-cyclopedia con el enlace a este documento del Glosario

 
W

Werty

Guest
Me he fijado mediante el Tello que se estaba realizando traducciones de cosas ya traducidas. He colgado en cada etiqueta los archivos con los documentos que ya estaban traducidos y faltaba homogeneizar y revisar. No se si esos archivos son un capítulo completo, por lo que he creado la columna "Revisar traducción previa" para que, básicamente, los traductores podáis ver si faltan cosas o no y añadirlas antes de pasar la etiqueta a la siguiente columna. He enlazado todos los archivos de traducciones existentes individualmente a su etiqueta para evitar confusiones y facilitar las cosas.

Me parece que Tello es una gran herramienta que nos permitirá coordinarnos y evitar duplicidades en el trabajo. Si nos ponemos en serio y nos coordinamos mediante esa herramienta, esto puede ir muy bien.

mascogo dijo:
Anda, si era el que puse yo, jeje  :whistle:  :good:

Bueno, ya he añadido el listado de no muertos en las distintas versiones
y también el listado completo de los monstruos de Rules Cyclopedia, y las variantes que he encontrado.

En el documento se pueden añadir notas (como en cualquier hoja de cálculo) y comentarios.

He añadido además una tarjeta en el tablero de Trello https://trello.com/b/nkNFWwau/rules-cyclopedia con el enlace a este documento del Glosario

Sobre el glosario de criaturas (fantástico trabajo, por cierto), algunas opiniones:
Puding / Búdin Negro. Me rechina demasiado; ¿porqué no "cieno negro" o "lodo negro"? lo del "Puding / Búdin Negro" no me suena mucho mejor que llamarlo directamente "Morcilla" XD
Lo del "Perro Parpadeador" no lo veo. "Perro Teletransportador" o "Can Teletransportador" me suenan también mal, pero algo menos.
Bugbear me gusta cómo "Trasgo Gigante" o "Gran Trasgo"
El "Devil Swine" probablemente esté inspirado en el Daeodon, un animal prehistórico extinto que se conoce popularmente cómo "Cerdo del Infierno"; yo usaría esa traducción.
Sin mirar la ficha del bicho en cuestión, imagino que "Animal Herd" se refiere a bichos pequeños, por lo que yo lo traduciría cómo "Plaga" o "Infestación".
Drake definitívamente lo dejaría cómo "Draco"
"Green Slime" me lo veo mejor cómo "Lodo Verde" o "Cieno Verde"
"Halfling" lo traduciría cómo "Mediano" sin dudar.
Deambulador sin duda.
"Gelatina ocre" no me parece mal, pero dependiendo de lo similar que sea a "Pudding" o a los "Slime" y estas cosas, yo buscaría un término común cómo "Lodo", "Cieno" o "Légamo" y los llamaría a todos igual cómo si fuesen una gran família (no he leído las descripciones, no se si puede considerarse así).
Para el Pixie podemos tirar de mitología ibérica y buscar en la mitología astur, vasca o galega términos cómo "trasgu" o similares, aunque me inclino por "duendecillo".
Phantom ya dije que me gustaba "Ánima"; "Fantasmagoría" me suena fráncamente mal.
"Shade"; ¿que tal "Humbra"?
"Spirite" me deja igual que a ti; cuando lea la traducción intento hacerme a la idea.
"Estigre" sin duda.
"Thoul": Ambas opciones me parecen correctas
"Wight": Tumulario sin duda.
"Wraith": Aparecido sin duda.
"Yellow Mold": Me ocurre cómo con el resto de limos; no se porqué razón le han puesto un sinónimo rebuscado a cada uno, pero yo los unificaría con un sólo palabro para toda la família + color. No mantiene tanto el espíritu original, pero me parece más claro cara al jugador.
Personalmente he sincronicado mi cuenta de Google Drive y he hospedado mis archivos allí para enlazarlos. Os sugiero a todos que hagáis lo mismo; simplificará mucho el trabajo.
 
W

Werty

Guest
Tel Arin dijo:
La idea de trello es genial, pero pone que para acceder debo ser invitado primero.
Algo falla, porque estoy convencido de que yo accedí clickando un enlace.

Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk

 
Arriba