Me he fijado mediante el Tello que se estaba realizando traducciones de cosas ya traducidas. He colgado en cada etiqueta los archivos con los documentos que ya estaban traducidos y faltaba homogeneizar y revisar. No se si esos archivos son un capítulo completo, por lo que he creado la columna "Revisar traducción previa" para que, básicamente, los traductores podáis ver si faltan cosas o no y añadirlas antes de pasar la etiqueta a la siguiente columna. He enlazado todos los archivos de traducciones existentes individualmente a su etiqueta para evitar confusiones y facilitar las cosas.
Me parece que Tello es una gran herramienta que nos permitirá coordinarnos y evitar duplicidades en el trabajo. Si nos ponemos en serio y nos coordinamos mediante esa herramienta, esto puede ir muy bien.
mascogo dijo:
Anda, si era el que puse yo, jeje
:good:
Bueno, ya he añadido el listado de no muertos en las distintas versiones
y también el listado completo de los monstruos de Rules Cyclopedia, y las variantes que he encontrado.
En el documento se pueden añadir notas (como en cualquier hoja de cálculo) y comentarios.
He añadido además una tarjeta en el tablero de Trello
https://trello.com/b/nkNFWwau/rules-cyclopedia con el enlace a este documento del Glosario
Sobre el glosario de criaturas (fantástico trabajo, por cierto), algunas opiniones:
Puding / Búdin Negro. Me rechina demasiado; ¿porqué no "cieno negro" o "lodo negro"? lo del "Puding / Búdin Negro" no me suena mucho mejor que llamarlo directamente "Morcilla" XD
Lo del "Perro Parpadeador" no lo veo. "Perro Teletransportador" o "Can Teletransportador" me suenan también mal, pero algo menos.
Bugbear me gusta cómo "Trasgo Gigante" o "Gran Trasgo"
El "Devil Swine" probablemente esté inspirado en el Daeodon, un animal prehistórico extinto que se conoce popularmente cómo "Cerdo del Infierno"; yo usaría esa traducción.
Sin mirar la ficha del bicho en cuestión, imagino que "Animal Herd" se refiere a bichos pequeños, por lo que yo lo traduciría cómo "Plaga" o "Infestación".
Drake definitívamente lo dejaría cómo "Draco"
"Green Slime" me lo veo mejor cómo "Lodo Verde" o "Cieno Verde"
"Halfling" lo traduciría cómo "Mediano" sin dudar.
Deambulador sin duda.
"Gelatina ocre" no me parece mal, pero dependiendo de lo similar que sea a "Pudding" o a los "Slime" y estas cosas, yo buscaría un término común cómo "Lodo", "Cieno" o "Légamo" y los llamaría a todos igual cómo si fuesen una gran família (no he leído las descripciones, no se si puede considerarse así).
Para el Pixie podemos tirar de mitología ibérica y buscar en la mitología astur, vasca o galega términos cómo "trasgu" o similares, aunque me inclino por "duendecillo".
Phantom ya dije que me gustaba "Ánima"; "Fantasmagoría" me suena fráncamente mal.
"Shade"; ¿que tal "Humbra"?
"Spirite" me deja igual que a ti; cuando lea la traducción intento hacerme a la idea.
"Estigre" sin duda.
"Thoul": Ambas opciones me parecen correctas
"Wight": Tumulario sin duda.
"Wraith": Aparecido sin duda.
"Yellow Mold": Me ocurre cómo con el resto de limos; no se porqué razón le han puesto un sinónimo rebuscado a cada uno, pero yo los unificaría con un sólo palabro para toda la família + color. No mantiene tanto el espíritu original, pero me parece más claro cara al jugador.
Personalmente he sincronicado mi cuenta de Google Drive y he hospedado mis archivos allí para enlazarlos. Os sugiero a todos que hagáis lo mismo; simplificará mucho el trabajo.