Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción de Rules Cyclopedia

Pongámole nombre ya a esta criatura

  • Cyclopedia de Reglas

    Votos: 2 25,0%
  • Codex Dungeons & Dragons

    Votos: 1 12,5%
  • El Codex

    Votos: 0 0,0%
  • Compendio de Reglas

    Votos: 2 25,0%
  • Rules Cyclopedia

    Votos: 5 62,5%
  • Enciclopedia de Reglas

    Votos: 1 12,5%

  • Votantes totales
    8
  • Encuesta cerrada .

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Mira lo que me pone al darle al enlace del tablero que colgo mascogo

296jjly.jpg


 
W

Werty

Guest
Tel Arin dijo:
Mira lo que me pone al darle al enlace del tablero que colgo mascogo

296jjly.jpg
No sé cómo lo hice, pero a mí en el móvil me aparece lo de la imagen adjunta.
¿Has probado de registrarte y darle otra vez con la sesión iniciada?

Yo no recuerdo cómo entré la primera vez, pero seguro que me registré y no recuerdo que me mandasen un correo ni nada así.

f957443e296623ede17d9f95ef5eb1fa.jpg


Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk

 

mascogo

Member
Cuando llegue a casa dentro de una hora o así lo miro mejor desde el ordenador, que en el móvil y de camino es un lio

Enviado desde mi Moto G (4) mediante Tapatalk

 

Nilonim

Member
Yo le pasé a José Rivas Borrás todas las armas y equipo traducido, no se si hará falta que lo pase de nuevo, también tengo traducido lo de experiencia.

¿Qué hago?
 
W

Werty

Guest
¿Te has unido al Trello?
Si es así, verifica si los archivos que mencionas están en el capítulo correspondiente; si no, adjuntalos a la etiqueta correspondiente desde tu ordenador o subelo a Google Drive, Box u OnDrive y vincúlalo. No olvides añadirte como miembro en la etiqueta del capítulo correspondiente.

El sistema es bastante intuitivo, no deberías tener problema en encontrar cómo hacer estas cosas.

Así nos coordinamos mejor.

EDITO: Intuyo por simultaniedad que eres Duncan en el Tello. Te he dado de alta en los capítulos 4 y 10, que son los que indicas. No hay documentos en ellos, así que deberás subirlos. Gracias.
 
W

Werty

Guest
Oye [member=5218]mascogo[/member]
Mura de añadir al equipo de Traducción D&D a los que se han ido uniendo al tablero de Trello; no estoy seguro de que puedan ver nada o interactuar si no están unidos al equipo. Yo no puedo hacerlo, imagino que tú eres el único que puede, ya que tienes permisos de administrador.
 

mascogo

Member
Werty dijo:
Oye [member=5218]mascogo[/member]
Mura de añadir al equipo de Traducción D&D a los que se han ido uniendo al tablero de Trello; no estoy seguro de que puedan ver nada o interactuar si no están unidos al equipo. Yo no puedo hacerlo, imagino que tú eres el único que puede, ya que tienes permisos de administrador.
Mmm ¿a lo mejor es que han creado una cuenta de Trello , pero no han usado el enlace de invitación? Ahora mismo solo veo a dos personas en el equipo (tu, Javier Rivas  y yo).

Quien quiera unirse al equipo de Traducción D & D puede usar este enlace:

https://trello.com/invite/traducciondd/654e6b54e3ecd6ef7efb85e4358aa061


A lo mejor habría que ponerlo én algún lugar prominente, como quizá en el mensaje inicial de este hilo
 
W

Werty

Guest
mascogo dijo:
Werty dijo:
Oye [member=5218]mascogo[/member]
Mura de añadir al equipo de Traducción D&D a los que se han ido uniendo al tablero de Trello; no estoy seguro de que puedan ver nada o interactuar si no están unidos al equipo. Yo no puedo hacerlo, imagino que tú eres el único que puede, ya que tienes permisos de administrador.
Mmm ¿a lo mejor es que han creado una cuenta de Trello , pero no han usado el enlace de invitación? Ahora mismo solo veo a dos personas en el equipo (tu, Javier Rivas  y yo).

Quien quiera unirse al equipo de Traducción D&D puede usar este enlace:

https://trello.com/invite/traducciondd/654e6b54e3ecd6ef7efb85e4358aa061


A lo mejor habría que ponerlo én algún lugar prominente, como quizá en el mensaje inicial de este hilo
A mí me aparecen en la parte superior del menú, entre "Miembros del equipo" e "Invitar" bajo la etiqueta "Miembros que no pertenecen al equipo". ¿Puede que esto haya ocurrido porque hayan seguido mi enlace y yo no tengo permisos?
No sé si la forma más sencilla de arreglarlo pudiera ser que me dieses permisos provisionales en el equipo y/o el panel, a ver si así me deja añadirlos.

A mí me salen tres personas en esa categoría:
Archiroleros Comunidad (@telarin2175)
Duncan (@duncan720)
Einheri (@einheri1)

A ver cómo los metemos.

EDITO: En el panel de administración del grupo aparecen bajo la etiqueta "Invitados".

Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk
 

mascogo

Member
Werty dijo:
mascogo dijo:
Werty dijo:
Oye [member=5218]mascogo[/member]
Mura de añadir al equipo de Traducción D&D a los que se han ido uniendo al tablero de Trello; no estoy seguro de que puedan ver nada o interactuar si no están unidos al equipo. Yo no puedo hacerlo, imagino que tú eres el único que puede, ya que tienes permisos de administrador.
Mmm ¿a lo mejor es que han creado una cuenta de Trello , pero no han usado el enlace de invitación? Ahora mismo solo veo a dos personas en el equipo (tu, Javier Rivas  y yo).

Quien quiera unirse al equipo de Traducción D&D puede usar este enlace:

https://trello.com/invite/traducciondd/654e6b54e3ecd6ef7efb85e4358aa061


A lo mejor habría que ponerlo én algún lugar prominente, como quizá en el mensaje inicial de este hilo
A mí me aparecen en la parte superior del menú, entre "Miembros del equipo" e "Invitar" bajo la etiqueta "Miembros que no pertenecen al equipo". ¿Puede que esto haya ocurrido porque hayan seguido mi enlace y yo no tengo permisos?
No sé si la forma más sencilla de arreglarlo pudiera ser que me dieses permisos provisionales en el equipo y/o el panel, a ver si así me deja añadirlos.

A mí me salen tres personas en esa categoría:
Archiroleros Comunidad (@telarin2175)
Duncan (@duncan720)
Einheri (@einheri1)

A ver cómo los metemos.

Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk
Si, te voy a poner también de administrador, porque preveo que en los próximos días voy a estar ocupado y no pondré atender mucho el tablero.

Enviado desde mi Moto G (4) mediante Tapatalk

 
W

Werty

Guest
mascogo dijo:
Werty dijo:
mascogo dijo:
Werty dijo:
Oye [member=5218]mascogo[/member]
Mura de añadir al equipo de Traducción D&D a los que se han ido uniendo al tablero de Trello; no estoy seguro de que puedan ver nada o interactuar si no están unidos al equipo. Yo no puedo hacerlo, imagino que tú eres el único que puede, ya que tienes permisos de administrador.
Mmm ¿a lo mejor es que han creado una cuenta de Trello , pero no han usado el enlace de invitación? Ahora mismo solo veo a dos personas en el equipo (tu, Javier Rivas  y yo).

Quien quiera unirse al equipo de Traducción D&D puede usar este enlace:

https://trello.com/invite/traducciondd/654e6b54e3ecd6ef7efb85e4358aa061


A lo mejor habría que ponerlo én algún lugar prominente, como quizá en el mensaje inicial de este hilo
A mí me aparecen en la parte superior del menú, entre "Miembros del equipo" e "Invitar" bajo la etiqueta "Miembros que no pertenecen al equipo". ¿Puede que esto haya ocurrido porque hayan seguido mi enlace y yo no tengo permisos?
No sé si la forma más sencilla de arreglarlo pudiera ser que me dieses permisos provisionales en el equipo y/o el panel, a ver si así me deja añadirlos.

A mí me salen tres personas en esa categoría:
Archiroleros Comunidad (@telarin2175)
Duncan (@duncan720)
Einheri (@einheri1)

A ver cómo los metemos.

Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk
Si, te voy a poner también de administrador, porque preveo que en los próximos días voy a estar ocupado y no pondré atender mucho el tablero.

Enviado desde mi Moto G (4) mediante Tapatalk
Bien, ya están todos añadidos cómo miembros del equipo; ¡gracias!

Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk

 

mascogo

Member
Seguiremos traduciendo Ghoul por Necrófagos, pero aquí os dejo este interesante artículo de la Wikipedia sobre el origen de la palabra Ghoul (una pista, viene del árabe y aparece en las Mil y una Noches)
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Gul

Enviado desde mi Moto G (4) mediante Tapatalk

 

Nilonim

Member
Os dejo aquí una lista de erratas que salió de la Rules, solo por si no la teníais ya.
 

Adjuntos

  • cyclopedia_errata.pdf
    46,1 KB · Visitas: 13

mascogo

Member
Werty dijo:
Sobre el glosario de criaturas (fantástico trabajo, por cierto), algunas opiniones:
Puding / Búdin Negro. Me rechina demasiado; ¿porqué no "cieno negro" o "lodo negro"? lo del "Puding / Búdin Negro" no me suena mucho mejor que llamarlo directamente "Morcilla" XD

Rebuscando en palabras para "pudding", he encontrado los típicos términos de "budín", "pasta" (de legumbres) y , además de la morcilla, hasta se considera un tipo de "pudding" ¡el arroz con leche! :D

El AD&D el pudding negro lo han dejado en "budín negro", de hecho hay una hoja llamada "Budines letales", que son: Negro, Blanco, Bruno y Pardo.

También en AD&D, hay toda una categoría con 3 nombres: Légamos/Babazas/Gelatinas (que, si han mantenido el orden, son Oozes/Slimes/Jellys).

Veamos:
Ingles:            D&D Dalmau    AD&D2
Ochre Jelly      Jalea Ocre        Gelatina Ocre
Grey Ooze      Cieno Gris        Légamo Gris
Green Slime    Lodo Verde        Babaza Verde.

Por sus descripciones, usaría Jalea Ocre, Cieno Gris y Babaza Verde (parece "blandiblup"), y "lodo" es más tirando a "barro".... He estado mirando en Google Images, y he buscado "Slime", "Lodo" y "Baba verde"... Creo que gana "Baba verde" :D

La Gelatina se la dejaría al "Cubo Gelatinoso", porque la Jalea ocre es más como una ameba, y la jalea se mueve más parecido. La gelatina guarda más la forma.

Werty dijo:
Lo del "Perro Parpadeador" no lo veo. "Perro Teletransportador" o "Can Teletransportador" me suenan también mal, pero algo menos.
No sé porqué me suenan mejor los participios activos "parpadeante", "deambulante" que con el sufijo "-or", el cual además de poder usarse para "crear sustantivos abstractos masculinos, a partir de adjetivos o verbos", también se usan en las profesiones.
Venga, que me he puesto creativo. El "Blink Dog" es un perro que desaparece de un lugar e instantáneamente aparece en otro.... hace "¡chas! y aparece a tu lado" .... "CHAS-CÁN" :D :D :D


Werty dijo:
Bugbear me gusta cómo "Trasgo Gigante" o "Gran Trasgo"
A mí me gusta que aparezcan los dos, quizá el inglés primero, y entre paréntesis en español (así lo hicieron en el de Dalmau)

Werty dijo:
El "Devil Swine" probablemente esté inspirado en el Daeodon, un animal prehistórico extinto que se conoce popularmente cómo "Cerdo del Infierno"; yo usaría esa traducción.
Anda, de eso no tenía ni idea. Se me ocurrió lo de "puerco" porque "swine" es algo más arcaico que "pig".
Pero no me parece mal "Cerdo del Infierno", si acaso, para recortar caracteres, "Cerdo Infernal"

Werty dijo:
Sin mirar la ficha del bicho en cuestión, imagino que "Animal Herd" se refiere a bichos pequeños, por lo que yo lo traduciría cómo "Plaga" o "Infestación".
"This set of monster statistics represents most wild grazing creatures, such as caribou, deer, elk, goats, moose, and wild oxen."

Werty dijo:
"Halfling" lo traduciría cómo "Mediano" sin dudar.
Yo dejaría los dos, quizá con el español entre paréntesis, y luego en la traducción, irlos combinando más o menos... Yo leí a Tolkien antes de jugar a rol, y cuando empecé, muchos manuales estaban en inglés. Así que lo de "halfling" lo tengo muy asociado al D&D,... hasta que le eché un vistazo al original de Tolkien y ahí también hablaba de "halflings" donde en español habían traducido como "medianos".

Werty dijo:
Para el Pixie podemos tirar de mitología ibérica y buscar en la mitología astur, vasca o galega términos cómo "trasgu" o similares, aunque me inclino por "duendecillo".
Prefiero "duendecillo", en AD&D es "duende travieso" para diferenciarlo del "sprite" o "duende bondadoso"
Por cierto, según Disney, Campanilla es una "pixie", que son un tipo de "faeries". Traducir "pixie" como "hada" puede confundirlo con las "hadas madrinas",

Werty dijo:
Phantom ya dije que me gustaba "Ánima"; "Fantasmagoría" me suena fráncamente mal.
Bueno, pensaba en respetar algo del sonido "phantom" y como "fantasma" ya estaba pillado... mmm "ánima" me gusta pero no sé si para "phantom", en fin, esto de los no muertos y los espíritus es un gran lío

Werty dijo:
"Shade"; ¿que tal "Humbra"?
Por ahí, por ahí... me está gustando, quizá sin la "h", Umbra, o Umbría (sí, como el pueblo "Punta Umbría" :D )

Werty dijo:
"Yellow Mold": Me ocurre cómo con el resto de limos; no se porqué razón le han puesto un sinónimo rebuscado a cada uno, pero yo los unificaría con un sólo palabro para toda la família + color. No mantiene tanto el espíritu original, pero me parece más claro cara al jugador.
Pero "Mold" es directamente "moho", nada que ver con los cienos/jaleas/légamos/babazas.... y demás pringosidades.

Werty dijo:
Personalmente he sincronicado mi cuenta de Google Drive y he hospedado mis archivos allí para enlazarlos. Os sugiero a todos que hagáis lo mismo; simplificará mucho el trabajo.

Genial. Ya he ido mirando algunos de los que has subido.
 

mascogo

Member
Tenemos un problema con los "duendes".

Brownie (no aparece en RC pero sí en AD&D): Duende Benévolo
Pixie: Duende Malicioso
Sprite: Duende Travieso

Los Brownies son pequeños "espíritus de las casas", y eso le va muy bien a "duende" ya que al parecer viene de "DUEÑo DE [la casa]". ¿Os acordáis de Pumuki? Se podría considerar un Brownie (aunque al ser del folklore alemán, le llaman "kobold", que recordemos también viene de "goblin", "travieso".)

Los Pixies, con sus alas, su polvo mágico ("faerie dust" en el libro, "pixie dust" en la peli de Disney https://youtu.be/V3-IP0a_JVg?t=84) para desaparecer según AD&D (no volar), su inteligencia, son más bien como las típicas hadas mágicas, como Campanilla (aunque Disney ya solo las llama "faeries",como en el libro original, al principio Disney l ). No son necesariamente malvados, en la descripción son Neutral.


Los Sprites, etimológicamente vienen de "spirit", que significaba claramente, "espíritu". Pero en este caso son como "espíritus de los bosques", y por su descripción, son inmortales (si no los matan, claro). También son "neutrales" pero tirando a "buenos", y según el Compendio de Monstruos "han asumido la tarea de monitorizar praderas y claros, y las extensiones abiertas de bosques".
No sé si las tres hadas madrinas de la Bella Durmiente caerían en esta categoría...
 

Nilonim

Member
mascogo dijo:
Venga, que me he puesto creativo. El "Blink Dog" es un perro que desaparece de un lugar e instantáneamente aparece en otro.... hace "¡chas! y aparece a tu lado" .... "CHAS-CÁN" :D :D :D

¡¡Zasca!!

:scratch_ones_head:
 
W

Werty

Guest
mascogo dijo:
Tenemos un problema con los "duendes".

Brownie (no aparece en RC pero sí en AD&D): Duende Benévolo
Pixie: Duende Malicioso
Sprite: Duende Travieso

Los Brownies son pequeños "espíritus de las casas", y eso le va muy bien a "duende" ya que al parecer viene de "DUEÑo DE [la casa]". ¿Os acordáis de Pumuki? Se podría considerar un Brownie (aunque al ser del folklore alemán, le llaman "kobold", que recordemos también viene de "goblin", "travieso".)

Los Pixies, con sus alas, su polvo mágico ("faerie dust" en el libro, "pixie dust" en la peli de Disney https://youtu.be/V3-IP0a_JVg?t=84) para desaparecer según AD&D (no volar), su inteligencia, son más bien como las típicas hadas mágicas, como Campanilla (aunque Disney ya solo las llama "faeries",como en el libro original, al principio Disney l ). No son necesariamente malvados, en la descripción son Neutral.


Los Sprites, etimológicamente vienen de "spirit", que significaba claramente, "espíritu". Pero en este caso son como "espíritus de los bosques", y por su descripción, son inmortales (si no los matan, claro). También son "neutrales" pero tirando a "buenos", y según el Compendio de Monstruos "han asumido la tarea de monitorizar praderas y claros, y las extensiones abiertas de bosques".
No sé si las tres hadas madrinas de la Bella Durmiente caerían en esta categoría...

En ese caso, a lo mejor me iría al latn y "Pixie" lo traduciría por "fata"; palabra de la que deriva "fada" (catalán) y "hada" y que es muy popular por su uso con "Morganna la Fey" o la "Fata Morgana" de la tradición artúrica.

Siguiendo con esta tradición romana, los "sprites" los podríamos llamar "numen", mezcla de su acepción de "dioses" y "maná", lo que los dejaría en un estado parecedo al de los "demonios" de la naturaleza de la mitología japonesa (shintoista). Algo que, por lo que se por mi afición a la mitología y el folclore, se aproxima más a lo que creía los romanos que eran los "numen".
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Numen

Los "brownies", por lo que comentas, se engloban en una categoría muy bien delimitada por los folcloristas denominada "duendes domésticos" y que engloba a los duendes que viven en los hogares y que ayudan a sus habitantes. "Duende doméstico" podría ser una buena definición. Regresando a la tradición romana, a los espíritus domésticos se les llamaba "lares" y se les adoraba en pequeños altares llamados "laradium". Si no me equivoco, "lar" significa "hogar" y -creo- es la palabra de la que ha derivado "llar" (hogar en catalán); habiéndose conservado el concepto sacro en el término, ya que "llar" se refiere al "hogar" -el fuego- centro del culto doméstico a los espíritus protectores de la família y los antepasados, siendo auténtica continuidad de "laradium" romano.
Así pues, y concluyo, "duende lar" sería intercambiable por "duende doméstico" y creo que molaría mucho más, por lo que me quedo y propongo "duende lar".

Así pues, y resumiendo, sugiero:

Brownie: Duende Lar
Pixie: Fata
Sprite: Numen

Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk

 
W

Werty

Guest
mascogo dijo:
Werty dijo:
Sobre el glosario de criaturas (fantástico trabajo, por cierto), algunas opiniones:
Puding / Búdin Negro. Me rechina demasiado; ¿porqué no "cieno negro" o "lodo negro"? lo del "Puding / Búdin Negro" no me suena mucho mejor que llamarlo directamente "Morcilla" XD

Rebuscando en palabras para "pudding", he encontrado los típicos términos de "budín", "pasta" (de legumbres) y , además de la morcilla, hasta se considera un tipo de "pudding" ¡el arroz con leche! :D

El AD&D el pudding negro lo han dejado en "budín negro", de hecho hay una hoja llamada "Budines letales", que son: Negro, Blanco, Bruno y Pardo.

También en AD&D, hay toda una categoría con 3 nombres: Légamos/Babazas/Gelatinas (que, si han mantenido el orden, son Oozes/Slimes/Jellys).

Veamos:
Ingles:            D&D Dalmau    AD&D2
Ochre Jelly      Jalea Ocre        Gelatina Ocre
Grey Ooze      Cieno Gris        Légamo Gris
Green Slime    Lodo Verde        Babaza Verde.

Por sus descripciones, usaría Jalea Ocre, Cieno Gris y Babaza Verde (parece "blandiblup"), y "lodo" es más tirando a "barro".... He estado mirando en Google Images, y he buscado "Slime", "Lodo" y "Baba verde"... Creo que gana "Baba verde" :D

La Gelatina se la dejaría al "Cubo Gelatinoso", porque la Jalea ocre es más como una ameba, y la jalea se mueve más parecido. La gelatina guarda más la forma.

Werty dijo:
Lo del "Perro Parpadeador" no lo veo. "Perro Teletransportador" o "Can Teletransportador" me suenan también mal, pero algo menos.
No sé porqué me suenan mejor los participios activos "parpadeante", "deambulante" que con el sufijo "-or", el cual además de poder usarse para "crear sustantivos abstractos masculinos, a partir de adjetivos o verbos", también se usan en las profesiones.
Venga, que me he puesto creativo. El "Blink Dog" es un perro que desaparece de un lugar e instantáneamente aparece en otro.... hace "¡chas! y aparece a tu lado" .... "CHAS-CÁN" :D :D :D


Werty dijo:
Bugbear me gusta cómo "Trasgo Gigante" o "Gran Trasgo"
A mí me gusta que aparezcan los dos, quizá el inglés primero, y entre paréntesis en español (así lo hicieron en el de Dalmau)

Werty dijo:
El "Devil Swine" probablemente esté inspirado en el Daeodon, un animal prehistórico extinto que se conoce popularmente cómo "Cerdo del Infierno"; yo usaría esa traducción.
Anda, de eso no tenía ni idea. Se me ocurrió lo de "puerco" porque "swine" es algo más arcaico que "pig".
Pero no me parece mal "Cerdo del Infierno", si acaso, para recortar caracteres, "Cerdo Infernal"

Werty dijo:
Sin mirar la ficha del bicho en cuestión, imagino que "Animal Herd" se refiere a bichos pequeños, por lo que yo lo traduciría cómo "Plaga" o "Infestación".
"This set of monster statistics represents most wild grazing creatures, such as caribou, deer, elk, goats, moose, and wild oxen."

Werty dijo:
"Halfling" lo traduciría cómo "Mediano" sin dudar.
Yo dejaría los dos, quizá con el español entre paréntesis, y luego en la traducción, irlos combinando más o menos... Yo leí a Tolkien antes de jugar a rol, y cuando empecé, muchos manuales estaban en inglés. Así que lo de "halfling" lo tengo muy asociado al D&D,... hasta que le eché un vistazo al original de Tolkien y ahí también hablaba de "halflings" donde en español habían traducido como "medianos".

Werty dijo:
Para el Pixie podemos tirar de mitología ibérica y buscar en la mitología astur, vasca o galega términos cómo "trasgu" o similares, aunque me inclino por "duendecillo".
Prefiero "duendecillo", en AD&D es "duende travieso" para diferenciarlo del "sprite" o "duende bondadoso"
Por cierto, según Disney, Campanilla es una "pixie", que son un tipo de "faeries". Traducir "pixie" como "hada" puede confundirlo con las "hadas madrinas",

Werty dijo:
Phantom ya dije que me gustaba "Ánima"; "Fantasmagoría" me suena fráncamente mal.
Bueno, pensaba en respetar algo del sonido "phantom" y como "fantasma" ya estaba pillado... mmm "ánima" me gusta pero no sé si para "phantom", en fin, esto de los no muertos y los espíritus es un gran lío

Werty dijo:
"Shade"; ¿que tal "Humbra"?
Por ahí, por ahí... me está gustando, quizá sin la "h", Umbra, o Umbría (sí, como el pueblo "Punta Umbría" :D )

Werty dijo:
"Yellow Mold": Me ocurre cómo con el resto de limos; no se porqué razón le han puesto un sinónimo rebuscado a cada uno, pero yo los unificaría con un sólo palabro para toda la família + color. No mantiene tanto el espíritu original, pero me parece más claro cara al jugador.
Pero "Mold" es directamente "moho", nada que ver con los cienos/jaleas/légamos/babazas.... y demás pringosidades.

Werty dijo:
Personalmente he sincronicado mi cuenta de Google Drive y he hospedado mis archivos allí para enlazarlos. Os sugiero a todos que hagáis lo mismo; simplificará mucho el trabajo.

Genial. Ya he ido mirando algunos de los que has subido.

Ok con los llegamos, budines y gelatinas. Me parece bien justificado.

Lo de los "halflings" haría como medio mundo y me iría a la traducción de TLotR de Minotauro cómo referencia. Allí lo traducen cómo "mediano", y creo que sería lo más adecuado. Por su extensión de uso, si es verdad que "halfling" tal vez merezca una NdT o una aclaración en la descripción.

Ok, "Animal Herd" entiendo que es "manada".

Humbra/Umbra es indiferente; cómo prefieras.

Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk

 
Arriba