Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero
No sé cómo lo hice, pero a mí en el móvil me aparece lo de la imagen adjunta.Tel Arin dijo:Mira lo que me pone al darle al enlace del tablero que colgo mascogo
Supongo que te tendrás que registrar...Tel Arin dijo:Mira lo que me pone al darle al enlace del tablero que colgo mascogo
Werty dijo:Según la página, he habilitado un enlace para que "cualquiera se una al tablero desde este enlace"; el susodicho es este:
https://trello.com/invite/b/nkNFWwau/19e4d405d479c9d401540ca364ad24b1/rules-cyclopedia
Eso si, seguro, seguro que te tienes que registrar.
Mmm ¿a lo mejor es que han creado una cuenta de Trello , pero no han usado el enlace de invitación? Ahora mismo solo veo a dos personas en el equipo (tu, Javier Rivas y yo).Werty dijo:Oye [member=5218]mascogo[/member]
Mura de añadir al equipo de Traducción D&D a los que se han ido uniendo al tablero de Trello; no estoy seguro de que puedan ver nada o interactuar si no están unidos al equipo. Yo no puedo hacerlo, imagino que tú eres el único que puede, ya que tienes permisos de administrador.
A mí me aparecen en la parte superior del menú, entre "Miembros del equipo" e "Invitar" bajo la etiqueta "Miembros que no pertenecen al equipo". ¿Puede que esto haya ocurrido porque hayan seguido mi enlace y yo no tengo permisos?mascogo dijo:Mmm ¿a lo mejor es que han creado una cuenta de Trello , pero no han usado el enlace de invitación? Ahora mismo solo veo a dos personas en el equipo (tu, Javier Rivas y yo).Werty dijo:Oye [member=5218]mascogo[/member]
Mura de añadir al equipo de Traducción D&D a los que se han ido uniendo al tablero de Trello; no estoy seguro de que puedan ver nada o interactuar si no están unidos al equipo. Yo no puedo hacerlo, imagino que tú eres el único que puede, ya que tienes permisos de administrador.
Quien quiera unirse al equipo de Traducción D&D puede usar este enlace:
https://trello.com/invite/traducciondd/654e6b54e3ecd6ef7efb85e4358aa061
A lo mejor habría que ponerlo én algún lugar prominente, como quizá en el mensaje inicial de este hilo
Si, te voy a poner también de administrador, porque preveo que en los próximos días voy a estar ocupado y no pondré atender mucho el tablero.Werty dijo:A mí me aparecen en la parte superior del menú, entre "Miembros del equipo" e "Invitar" bajo la etiqueta "Miembros que no pertenecen al equipo". ¿Puede que esto haya ocurrido porque hayan seguido mi enlace y yo no tengo permisos?mascogo dijo:Mmm ¿a lo mejor es que han creado una cuenta de Trello , pero no han usado el enlace de invitación? Ahora mismo solo veo a dos personas en el equipo (tu, Javier Rivas y yo).Werty dijo:Oye [member=5218]mascogo[/member]
Mura de añadir al equipo de Traducción D&D a los que se han ido uniendo al tablero de Trello; no estoy seguro de que puedan ver nada o interactuar si no están unidos al equipo. Yo no puedo hacerlo, imagino que tú eres el único que puede, ya que tienes permisos de administrador.
Quien quiera unirse al equipo de Traducción D&D puede usar este enlace:
https://trello.com/invite/traducciondd/654e6b54e3ecd6ef7efb85e4358aa061
A lo mejor habría que ponerlo én algún lugar prominente, como quizá en el mensaje inicial de este hilo
No sé si la forma más sencilla de arreglarlo pudiera ser que me dieses permisos provisionales en el equipo y/o el panel, a ver si así me deja añadirlos.
A mí me salen tres personas en esa categoría:
Archiroleros Comunidad (@telarin2175)
Duncan (@duncan720)
Einheri (@einheri1)
A ver cómo los metemos.
Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk
Bien, ya están todos añadidos cómo miembros del equipo; ¡gracias!mascogo dijo:Si, te voy a poner también de administrador, porque preveo que en los próximos días voy a estar ocupado y no pondré atender mucho el tablero.Werty dijo:A mí me aparecen en la parte superior del menú, entre "Miembros del equipo" e "Invitar" bajo la etiqueta "Miembros que no pertenecen al equipo". ¿Puede que esto haya ocurrido porque hayan seguido mi enlace y yo no tengo permisos?mascogo dijo:Mmm ¿a lo mejor es que han creado una cuenta de Trello , pero no han usado el enlace de invitación? Ahora mismo solo veo a dos personas en el equipo (tu, Javier Rivas y yo).Werty dijo:Oye [member=5218]mascogo[/member]
Mura de añadir al equipo de Traducción D&D a los que se han ido uniendo al tablero de Trello; no estoy seguro de que puedan ver nada o interactuar si no están unidos al equipo. Yo no puedo hacerlo, imagino que tú eres el único que puede, ya que tienes permisos de administrador.
Quien quiera unirse al equipo de Traducción D&D puede usar este enlace:
https://trello.com/invite/traducciondd/654e6b54e3ecd6ef7efb85e4358aa061
A lo mejor habría que ponerlo én algún lugar prominente, como quizá en el mensaje inicial de este hilo
No sé si la forma más sencilla de arreglarlo pudiera ser que me dieses permisos provisionales en el equipo y/o el panel, a ver si así me deja añadirlos.
A mí me salen tres personas en esa categoría:
Archiroleros Comunidad (@telarin2175)
Duncan (@duncan720)
Einheri (@einheri1)
A ver cómo los metemos.
Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk
Enviado desde mi Moto G (4) mediante Tapatalk
Werty dijo:Sobre el glosario de criaturas (fantástico trabajo, por cierto), algunas opiniones:
Puding / Búdin Negro. Me rechina demasiado; ¿porqué no "cieno negro" o "lodo negro"? lo del "Puding / Búdin Negro" no me suena mucho mejor que llamarlo directamente "Morcilla" XD
No sé porqué me suenan mejor los participios activos "parpadeante", "deambulante" que con el sufijo "-or", el cual además de poder usarse para "crear sustantivos abstractos masculinos, a partir de adjetivos o verbos", también se usan en las profesiones.Werty dijo:Lo del "Perro Parpadeador" no lo veo. "Perro Teletransportador" o "Can Teletransportador" me suenan también mal, pero algo menos.
A mí me gusta que aparezcan los dos, quizá el inglés primero, y entre paréntesis en español (así lo hicieron en el de Dalmau)Werty dijo:Bugbear me gusta cómo "Trasgo Gigante" o "Gran Trasgo"
Anda, de eso no tenía ni idea. Se me ocurrió lo de "puerco" porque "swine" es algo más arcaico que "pig".Werty dijo:El "Devil Swine" probablemente esté inspirado en el Daeodon, un animal prehistórico extinto que se conoce popularmente cómo "Cerdo del Infierno"; yo usaría esa traducción.
"This set of monster statistics represents most wild grazing creatures, such as caribou, deer, elk, goats, moose, and wild oxen."Werty dijo:Sin mirar la ficha del bicho en cuestión, imagino que "Animal Herd" se refiere a bichos pequeños, por lo que yo lo traduciría cómo "Plaga" o "Infestación".
Yo dejaría los dos, quizá con el español entre paréntesis, y luego en la traducción, irlos combinando más o menos... Yo leí a Tolkien antes de jugar a rol, y cuando empecé, muchos manuales estaban en inglés. Así que lo de "halfling" lo tengo muy asociado al D&D,... hasta que le eché un vistazo al original de Tolkien y ahí también hablaba de "halflings" donde en español habían traducido como "medianos".Werty dijo:"Halfling" lo traduciría cómo "Mediano" sin dudar.
Prefiero "duendecillo", en AD&D es "duende travieso" para diferenciarlo del "sprite" o "duende bondadoso"Werty dijo:Para el Pixie podemos tirar de mitología ibérica y buscar en la mitología astur, vasca o galega términos cómo "trasgu" o similares, aunque me inclino por "duendecillo".
Bueno, pensaba en respetar algo del sonido "phantom" y como "fantasma" ya estaba pillado... mmm "ánima" me gusta pero no sé si para "phantom", en fin, esto de los no muertos y los espíritus es un gran líoWerty dijo:Phantom ya dije que me gustaba "Ánima"; "Fantasmagoría" me suena fráncamente mal.
Por ahí, por ahí... me está gustando, quizá sin la "h", Umbra, o Umbría (sí, como el pueblo "Punta Umbría" )Werty dijo:"Shade"; ¿que tal "Humbra"?
Pero "Mold" es directamente "moho", nada que ver con los cienos/jaleas/légamos/babazas.... y demás pringosidades.Werty dijo:"Yellow Mold": Me ocurre cómo con el resto de limos; no se porqué razón le han puesto un sinónimo rebuscado a cada uno, pero yo los unificaría con un sólo palabro para toda la família + color. No mantiene tanto el espíritu original, pero me parece más claro cara al jugador.
Werty dijo:Personalmente he sincronicado mi cuenta de Google Drive y he hospedado mis archivos allí para enlazarlos. Os sugiero a todos que hagáis lo mismo; simplificará mucho el trabajo.
mascogo dijo:Venga, que me he puesto creativo. El "Blink Dog" es un perro que desaparece de un lugar e instantáneamente aparece en otro.... hace "¡chas! y aparece a tu lado" .... "CHAS-CÁN"
mascogo dijo:Tenemos un problema con los "duendes".
Brownie (no aparece en RC pero sí en AD&D): Duende Benévolo
Pixie: Duende Malicioso
Sprite: Duende Travieso
Los Brownies son pequeños "espíritus de las casas", y eso le va muy bien a "duende" ya que al parecer viene de "DUEÑo DE [la casa]". ¿Os acordáis de Pumuki? Se podría considerar un Brownie (aunque al ser del folklore alemán, le llaman "kobold", que recordemos también viene de "goblin", "travieso".)
Los Pixies, con sus alas, su polvo mágico ("faerie dust" en el libro, "pixie dust" en la peli de Disney https://youtu.be/V3-IP0a_JVg?t=84) para desaparecer según AD&D (no volar), su inteligencia, son más bien como las típicas hadas mágicas, como Campanilla (aunque Disney ya solo las llama "faeries",como en el libro original, al principio Disney l ). No son necesariamente malvados, en la descripción son Neutral.
Los Sprites, etimológicamente vienen de "spirit", que significaba claramente, "espíritu". Pero en este caso son como "espíritus de los bosques", y por su descripción, son inmortales (si no los matan, claro). También son "neutrales" pero tirando a "buenos", y según el Compendio de Monstruos "han asumido la tarea de monitorizar praderas y claros, y las extensiones abiertas de bosques".
No sé si las tres hadas madrinas de la Bella Durmiente caerían en esta categoría...
mascogo dijo:Werty dijo:Sobre el glosario de criaturas (fantástico trabajo, por cierto), algunas opiniones:
Puding / Búdin Negro. Me rechina demasiado; ¿porqué no "cieno negro" o "lodo negro"? lo del "Puding / Búdin Negro" no me suena mucho mejor que llamarlo directamente "Morcilla" XD
Rebuscando en palabras para "pudding", he encontrado los típicos términos de "budín", "pasta" (de legumbres) y , además de la morcilla, hasta se considera un tipo de "pudding" ¡el arroz con leche!
El AD&D el pudding negro lo han dejado en "budín negro", de hecho hay una hoja llamada "Budines letales", que son: Negro, Blanco, Bruno y Pardo.
También en AD&D, hay toda una categoría con 3 nombres: Légamos/Babazas/Gelatinas (que, si han mantenido el orden, son Oozes/Slimes/Jellys).
Veamos:
Ingles: D&D Dalmau AD&D2
Ochre Jelly Jalea Ocre Gelatina Ocre
Grey Ooze Cieno Gris Légamo Gris
Green Slime Lodo Verde Babaza Verde.
Por sus descripciones, usaría Jalea Ocre, Cieno Gris y Babaza Verde (parece "blandiblup"), y "lodo" es más tirando a "barro".... He estado mirando en Google Images, y he buscado "Slime", "Lodo" y "Baba verde"... Creo que gana "Baba verde"
La Gelatina se la dejaría al "Cubo Gelatinoso", porque la Jalea ocre es más como una ameba, y la jalea se mueve más parecido. La gelatina guarda más la forma.
No sé porqué me suenan mejor los participios activos "parpadeante", "deambulante" que con el sufijo "-or", el cual además de poder usarse para "crear sustantivos abstractos masculinos, a partir de adjetivos o verbos", también se usan en las profesiones.Werty dijo:Lo del "Perro Parpadeador" no lo veo. "Perro Teletransportador" o "Can Teletransportador" me suenan también mal, pero algo menos.
Venga, que me he puesto creativo. El "Blink Dog" es un perro que desaparece de un lugar e instantáneamente aparece en otro.... hace "¡chas! y aparece a tu lado" .... "CHAS-CÁN"
A mí me gusta que aparezcan los dos, quizá el inglés primero, y entre paréntesis en español (así lo hicieron en el de Dalmau)Werty dijo:Bugbear me gusta cómo "Trasgo Gigante" o "Gran Trasgo"
Anda, de eso no tenía ni idea. Se me ocurrió lo de "puerco" porque "swine" es algo más arcaico que "pig".Werty dijo:El "Devil Swine" probablemente esté inspirado en el Daeodon, un animal prehistórico extinto que se conoce popularmente cómo "Cerdo del Infierno"; yo usaría esa traducción.
Pero no me parece mal "Cerdo del Infierno", si acaso, para recortar caracteres, "Cerdo Infernal"
"This set of monster statistics represents most wild grazing creatures, such as caribou, deer, elk, goats, moose, and wild oxen."Werty dijo:Sin mirar la ficha del bicho en cuestión, imagino que "Animal Herd" se refiere a bichos pequeños, por lo que yo lo traduciría cómo "Plaga" o "Infestación".
Yo dejaría los dos, quizá con el español entre paréntesis, y luego en la traducción, irlos combinando más o menos... Yo leí a Tolkien antes de jugar a rol, y cuando empecé, muchos manuales estaban en inglés. Así que lo de "halfling" lo tengo muy asociado al D&D,... hasta que le eché un vistazo al original de Tolkien y ahí también hablaba de "halflings" donde en español habían traducido como "medianos".Werty dijo:"Halfling" lo traduciría cómo "Mediano" sin dudar.
Prefiero "duendecillo", en AD&D es "duende travieso" para diferenciarlo del "sprite" o "duende bondadoso"Werty dijo:Para el Pixie podemos tirar de mitología ibérica y buscar en la mitología astur, vasca o galega términos cómo "trasgu" o similares, aunque me inclino por "duendecillo".
Por cierto, según Disney, Campanilla es una "pixie", que son un tipo de "faeries". Traducir "pixie" como "hada" puede confundirlo con las "hadas madrinas",
Bueno, pensaba en respetar algo del sonido "phantom" y como "fantasma" ya estaba pillado... mmm "ánima" me gusta pero no sé si para "phantom", en fin, esto de los no muertos y los espíritus es un gran líoWerty dijo:Phantom ya dije que me gustaba "Ánima"; "Fantasmagoría" me suena fráncamente mal.
Por ahí, por ahí... me está gustando, quizá sin la "h", Umbra, o Umbría (sí, como el pueblo "Punta Umbría" )Werty dijo:"Shade"; ¿que tal "Humbra"?
Pero "Mold" es directamente "moho", nada que ver con los cienos/jaleas/légamos/babazas.... y demás pringosidades.Werty dijo:"Yellow Mold": Me ocurre cómo con el resto de limos; no se porqué razón le han puesto un sinónimo rebuscado a cada uno, pero yo los unificaría con un sólo palabro para toda la família + color. No mantiene tanto el espíritu original, pero me parece más claro cara al jugador.
Werty dijo:Personalmente he sincronicado mi cuenta de Google Drive y he hospedado mis archivos allí para enlazarlos. Os sugiero a todos que hagáis lo mismo; simplificará mucho el trabajo.
Genial. Ya he ido mirando algunos de los que has subido.