Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero
Werty dijo:Humbra/Umbra es indiferente; cómo prefieras.
Nilonim dijo:Tengo una duda, en el capítulo 10 página 131 hay una tabla de precios de objetos mágicos. Bueno pues en la tabla aparece Missile Device, no se cómo traducirlo: ¿Lanza proyectiles?
Nilonim dijo:mascogo dijo:Venga, que me he puesto creativo. El "Blink Dog" es un perro que desaparece de un lugar e instantáneamente aparece en otro.... hace "¡chas! y aparece a tu lado" .... "CHAS-CÁN"
¡¡Zasca!!
:scratch_ones_head:
Svargth dijo:Creo que en castellano se traducía como "can parpadeante"
Nilonim dijo:Por cierto el dinero lo he puesto en monedas no en piezas, ¿os parece bien o no?
siendo:
me---> monedas de electro
mp---> monedas de plata
mpt--> monedas de platino
Y las medidas las estoy pasando al sistema métrico.
mascogo dijo:Por mi perfecto.
En cuanto a las medidas en sistema decimal, a mí también me parece bien, pero preferiría que no fuera una conversión de unidades "exacta", porque se llenaría todo de decimales.
Deberíanos establecer un criterio de redondeo. O fijarnos en cómo lo han solucionado otros.
Edito:
Me he fijado en algunas tablas ya traducidas y el resultado es: 10 pies = 3 metros
Le cantaron las 40 por usar "hobbit", porque es una palabra "inventada" por Tolkien, mientras que "halfling" es una palabra generica que como tal la usaba Tolkien en El Señor de los Anillos y en su traducción a "mediano" usada en la traduccion española.cgtg001 dijo:Por dios no uséis mediano en lugar de halfling. Halfling es un icono de d&d desde que a Gary gigax le cantaron las 40 los abogados de tolkien.
Sí, pero entre esas cosas intraducibles no está "mediano", como ya hemos visto. Los traductores de Dalmau no debían ser lo suficientemente "frikis" como para conocer El Señor de los Anillos y su traducción española.cgtg001 dijo:Además es un término que está en la caja roja de dalmau y en todas las ediciones de ad&d.
Yo entiendo que queremos hacer una buena traducción, pero hay cosas intraducibles o que no deberían traducirse.
Ok. Podemos añadir notas de traducción al final en una hoja aparte, o una especie de glosario, donde expliquemos el porqué se ha elegido una traduccion u otra.Birthright dijo:A mí me va bien lo del nombre entre paréntesis (aclara cosas y no ocupa más espacio)
En 4ª edición desistieron y los han dejado en Wraith y Wight, tal cual, aunque en la descripción de Wraith sí comentan que son "apariciones sin reposo, sedientas de almas."Birthright dijo:En cuanto al wraith, es una aparición (en la edición D&D borras) o un aparecido (AD&D2)
Acabo de mirarlo y veo que en 4 edicion lo han llamado "gul". Y me parece bien porque como ya comenté, el término original viene del árabe, ghul, un demonio devorador de cadáveres.Birthright dijo:El Ghoul tiene gracia, en la edición de Dalmau y la de AD&D2 lo llamaron ghoul, sin embargo en la de borrás y AD&D2'5 lo llamaron necrófago. En la 3 edición lo siguieron llamando necrófago. Desconozco cómo lo llamaron en la 4 edición.
Tampoco a mí, quizá algo mejor "perro parpadeante", pero estamos en las mismas.Birthright dijo:Y sobre el perro intermitente, lo llamaron así en la traducción de AD&D2'5 y perro parpadeador en el AD&D2.( ninguna de las dos me convence demasiado.)