Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción de Rules Cyclopedia

Pongámole nombre ya a esta criatura

  • Cyclopedia de Reglas

    Votos: 2 25,0%
  • Codex Dungeons & Dragons

    Votos: 1 12,5%
  • El Codex

    Votos: 0 0,0%
  • Compendio de Reglas

    Votos: 2 25,0%
  • Rules Cyclopedia

    Votos: 5 62,5%
  • Enciclopedia de Reglas

    Votos: 1 12,5%

  • Votantes totales
    8
  • Encuesta cerrada .

Nilonim

Member
Tengo una duda, en el capítulo 10 página 131 hay una tabla de precios de objetos mágicos. Bueno pues en la tabla aparece Missile Device, no se cómo traducirlo: ¿Lanza proyectiles?
 

mascogo

Member
Werty dijo:
Humbra/Umbra es indiferente; cómo prefieras.

He mirado y en el RAE no existe humbra, por lo que nos quedamos con "Umbra".

Por otra parte, es curiosa la diferencia que hacen en inglés entre "Shade" y "Shadow". "Shadow" es la FORMA proyectada, mientras que "Shade" es la ZONA (más o menos amplia, ) en la que no sa el sol.

Estar a la sombra -> Be in the shade
Veo mi sombra -> I see my shadow

Luego "shade" tiene mil matices más, de "tono", de "pizca" y de un tipo de "fantasma", claro.
 

mascogo

Member
Nilonim dijo:
Tengo una duda, en el capítulo 10 página 131 hay una tabla de precios de objetos mágicos. Bueno pues en la tabla aparece Missile Device, no se cómo traducirlo: ¿Lanza proyectiles?

Etimológicamente, "misil" viene del latín "missile", que significa "arrojadizo". Actualmente ha tomado la acepción de "autopropulsado", y puede que esto se aplique al "proyectil mágico".

Pero investigaré en otras versiones a ver si encuentro el término de esa tabla y cómo se haya traducido antes.
 

mascogo

Member
Svargth dijo:
Creo que en castellano se traducía como "can parpadeante"

En LabyrinthLord (un clon de la version Basic/Expert de 1981)  lo han traducido como "Perro Intermitente".
Es lo más apropiado que he visto.

Edito: también aparece así en D & D 3.5
 
W

Werty

Guest
Es cierto, no me acordaba.

Enviado desde mi Aquaris_A4.5 mediante Tapatalk

 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
En cuanto al perro, creo que debería, como así ha sido normalmente, mantener el mismo adjetivo que nombre tiene el conjuro que su poder imita.

Quiero decir que si se traduce como perro intermitente, el conjuro entonces se llamaria Intermitencia. Si es perro parpadeante, el conjuro entonces seria Parpadear.

PS: lo del perro intermitente me daria para un buen monton de chistes malos en mis partidas
 

mascogo

Member
En Rules Cyclopedia no existe el conjuro "blink", pero sí existe en AD&D2ºEd, traducido como "Parpadeo"

Así que Perro Parpadeador va ganando.

Por otra parte, he encontrado una "AD&D 2.0 Guia del Dungeon Master revisada y actualizada por fans", en la que comentan las correcciones de traduccion de algunos monstruos:

acechador invisible - invisible stalker
araña gigante - spider, giant
araña grande - spider, large
arpía - harpy 
basilisco - basilisk 
brownie - brownie
bugbear - bugbear 
caminate del viento - wind walker
centinela - shireker 
ciempiés gigante - giant centipede 
cocatriz - cocatrice
contemplador - beholder 
derviche - dervish
desuellamentes - mind flayer
djinni - djinni
dríada - dryad
duende travieso - pixie
duplicador - doppleganger
efreeti - efreeti 
elemental - elemental 
escorpión gigante - scorpion, giant 
espectro - spectre
esqueleto - skeleton 
ettin - ettin 
fantasma - ghost 
furia - wraith
ghoul - ghoul 
gigante - giant 
gnoll - gnoll 
goblin - goblin 
golem - golem 
gorgona - gorgon 
grifo - griffon 
hada - sprite 
hobgoblin - hobgoblin 
kobold - kobold 
lamia - lamia 
lich - lich 
mantícora - manticore 
medusa - medusa
momia - mummy 
montículo arrastrante - shambling mound 
naga - naga
bruja nocturna - night hag 
ninfa - nymph
nómada - nomad 
ogro mago - ogre mage 
ogro - ogre 
orco - orc 
peregrino - pilgrim 
preternatural - wight 
quimera - chimera 
rakshasa  - rakshasa
roper - roper 
ruc - roc 
salamandra - salamander 
shedu - shedu 
sireno - merman
sirine - sirine 
sirviente aéreo  - aerial servant
sombra - shadow 
teranodonte - pteranodon
treant - treant
tritón - triton 
troll - troll 
ultraterreno - ghast 
vampiro - vampire 
water weird - water weird 
wyvern - wyvern 
xorn - xorn
zombie - zombie


Creo que aún se podría mejorar algunas traducciones.
 

Nilonim

Member
Por cierto el dinero lo he puesto en monedas no en piezas, ¿os parece bien o no?

siendo:

me---> monedas de electro
mp---> monedas de plata
mpt--> monedas de platino

Y las medidas las estoy pasando al sistema métrico.
 

mascogo

Member
Nilonim dijo:
Por cierto el dinero lo he puesto en monedas no en piezas, ¿os parece bien o no?

siendo:

me---> monedas de electro
mp---> monedas de plata
mpt--> monedas de platino

Y las medidas las estoy pasando al sistema métrico.

Por mi perfecto.

En cuanto a las medidas en sistema decimal, a mí también me parece bien, pero preferiría que no fuera una conversión de unidades "exacta", porque se llenaría todo de decimales.

Deberíanos establecer un criterio de redondeo. O fijarnos en cómo lo han solucionado otros.

Edito:
Me he fijado en algunas tablas ya traducidas y el resultado es: 10 pies = 3 metros
 

Nilonim

Member
mascogo dijo:
Por mi perfecto.

En cuanto a las medidas en sistema decimal, a mí también me parece bien, pero preferiría que no fuera una conversión de unidades "exacta", porque se llenaría todo de decimales.

Deberíanos establecer un criterio de redondeo. O fijarnos en cómo lo han solucionado otros.

Edito:
Me he fijado en algunas tablas ya traducidas y el resultado es: 10 pies = 3 metros

Las medidas las redondeo sin decimales, por ejemplo 150 pies son 45,72 metros, yo lo redondeo a 45 metros, también me baso en las medidas de las distancias de conjuros de Dalmau.
 

Svargth

Member
Acabo de revisar la traducción del blink Dog en el Compendio de monstruos volumen I AD&D 2 ed. de Ediciones Zinco y lo tradujeron como Perro Parpadeador.
Can parpadeante sale en uno de los libro juegos de Timun Mas de D&D, aquellos negros.
 

Nilonim

Member
En el manual monstruoso vol II, esa serie de tapa negra, está traducido como perro intermitente.

A mi personalmente me gusta perro parpadeador o parpadeante.
 

cgtg001

Member
Por dios no uséis mediano en lugar de halfling. Halfling es un icono de d&d desde que a Gary gigax le cantaron las 40 los abogados de tolkien. Además es un término que está en la caja roja de dalmau y en todas las ediciones de ad&d.
Yo entiendo que queremos hacer una buena traducción, pero hay cosas intraducibles o que no deberían traducirse.
No me imagino a un noruego que este traduciendo el aquelarre al norse intentando buscar una palabra o expresión para referirse a mozarabe o a Hidalgo...

Enviado desde mi Redmi Note 4 mediante Tapatalk

 

mascogo

Member
cgtg001 dijo:
Por dios no uséis mediano en lugar de halfling. Halfling es un icono de d&d desde que a Gary gigax le cantaron las 40 los abogados de tolkien.
Le cantaron las 40 por usar "hobbit", porque es una palabra "inventada" por Tolkien, mientras que "halfling" es una palabra generica que como tal la usaba Tolkien en El Señor de los Anillos y en su traducción a "mediano" usada en la traduccion española.

"‘Isildur’s  Bane  is  found,  you  say,’  said  Boromir.  ‘I  have
seen a bright ring in the Halfling’s hand;"

- El Daño  de  Isildur  ha  sido  encontrado,  dices  -replicó  Boromir
- He visto un anillo brillante en la mano del Mediano, 

cgtg001 dijo:
Además es un término que está en la caja roja de dalmau y en todas las ediciones de ad&d.
Yo entiendo que queremos hacer una buena traducción, pero hay cosas intraducibles o que no deberían traducirse.
Sí, pero entre esas cosas intraducibles no está "mediano", como ya hemos visto. Los traductores de Dalmau no debían ser lo suficientemente "frikis" como para conocer El Señor de los Anillos y su traducción española.

Sin embargo, coincido en que todo el mundo que juega a D/D ha "heredado" la palabra "halfling", así que ciertamente, también la dejaría tal cual, pero con "mediano" entre paréntesis detrás del encabezamiento, como hicieron en Dalmau con algunos monstruos, y quedaría así:

Halfling (mediano)
... y aquí irá la descripcion y estadisticas
 

Birthright

New member
A mí me va bien lo del nombre entre paréntesis (aclara cosas y no ocupa más espacio)

En cuanto al wraith, es una aparición (en la edición D&D borras) o un aparecido (AD&D2)

El Ghoul tiene gracia, en la edición de Dalmau y la de AD&D2 lo llamaron ghoul, sin embargo en la de borrás y AD&D2'5 lo llamaron necrófago. En la 3 edición lo siguieron llamando necrófago. Desconozco cómo lo llamaron en la 4 edición.

Y sobre el perro intermitente, lo llamaron así en la traducción de AD&D2'5 y perro parpadeador en el AD&D2.( ninguna de las dos me convence demasiado.)
 

mascogo

Member
Birthright dijo:
A mí me va bien lo del nombre entre paréntesis (aclara cosas y no ocupa más espacio)
Ok. Podemos añadir notas de traducción al final en una hoja aparte, o una especie de glosario, donde expliquemos el porqué se ha elegido una traduccion u otra.

Birthright dijo:
En cuanto al wraith, es una aparición (en la edición D&D borras) o un aparecido (AD&D2)
En 4ª edición desistieron y los han dejado en Wraith y Wight, tal cual, aunque en la descripción de Wraith sí comentan que son "apariciones sin reposo, sedientas de almas."

Birthright dijo:
El Ghoul tiene gracia, en la edición de Dalmau y la de AD&D2 lo llamaron ghoul, sin embargo en la de borrás y AD&D2'5 lo llamaron necrófago. En la 3 edición lo siguieron llamando necrófago. Desconozco cómo lo llamaron en la 4 edición.
Acabo de mirarlo y veo que en 4 edicion lo han llamado "gul". Y me parece bien porque como ya comenté, el término original viene del árabe, ghul, un demonio devorador de cadáveres.

Según la Wikipedia:
Adaptación del término al español
Hasta la actualidad, el término no aparece recogido en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. Las primeras apariciones de gul en castellano se deben a los traductores de la obra de Lovecraft, que vertieron de este modo el inglés ghoul.

En su traducción de Las mil y una noches, para referirse a la hembra de esta peculiar especie, Rafael Cansinos Assens optó por la forma algola, con una clara inspiración del árabe hispano.
Otras influencias

La estrella Algol, conocida como "la estrella del Diablo", toma su nombre del término árabe "al-gh?l".7?

En el mundo de la novelas de ciencia ficción moderna y los videojuegos de los últimos años (como en las series Castlevania, Fallout, Warhammer o Warcraft) se opta por traducir ghoul simplemente como necrófago.


Birthright dijo:
Y sobre el perro intermitente, lo llamaron así en la traducción de AD&D2'5 y perro parpadeador en el AD&D2.( ninguna de las dos me convence demasiado.)
Tampoco a mí, quizá algo mejor "perro parpadeante", pero estamos en las mismas.


 

mascogo

Member
Acabo de encontrarme con otro problema con la traducción.

Habíamos acordado que Wraith lo íbamos a traducir como Aparecido, pero echando un ojo a los monstruos, además del Wraith, tenemos, dentro de la categoría Phanom, una "apparition", demasiado similar al "aparecido"... ¿y ahora qué?...

Las variantes que he encontrado a la traducción de Wraith son: Furia (Dalmau) Aparecido(AD&D2) Incorpóreo (AD&D2.5), Incorpóreo (D&D3.5), Wraith (D&D 4)

Estoy por dejarlo como Wraith que va siendo la tónica reciente.
 
Arriba