Comunidad Archiroleros

Bienvenido a la Comunidad Archiroleros de aficionados a Dungeons & Dragons. Registra una cuenta para disfrutar de todas las funciones del foro. Ahora mismo estamos de actualización y alguna de las antiguas partes de la comunidad estan en mantenimiento, durante el mes de Enero

Traducción de las reglas básicas [Proyecto traduccion]

Nadie

New member
Pregunta tontuela:
¿Pasaría algo si voy traduciendo las previews del manual del jugador que colgaron?
 

vicfoxhero

New member
Tel Arin dijo:
StanFox dijo:
acá dejo un word adjunto con todos lo capítulos menos el 5,8 y los conjuros  :paladin:

En la pagina anterior colge un .doc igual  :drinks:, a ver si mañana puedo meter el 8 en el doc.

ok, lo estoy esperando :dm:

pd:el doc que puse es diferente al tuyo, en este esta acomodado de una manera para la fácil lectura y  por cada capitulo tiene un índice al estilo wiki.
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
Nadie dijo:
Pregunta tontuela:
¿Pasaría algo si voy traduciendo las previews del manual del jugador que colgaron?

En principio, mientras no disponemos de material oficial en nuestro idioma, a traducir se ha dicho!.

StanFox dijo:
Tel Arin dijo:
StanFox dijo:
acá dejo un word adjunto con todos lo capítulos menos el 5,8 y los conjuros  :paladin:

En la pagina anterior colge un .doc igual  :drinks:, a ver si mañana puedo meter el 8 en el doc.

ok, lo estoy esperando :dm:

pd:el doc que puse es diferente al tuyo, en este esta acomodado de una manera para la fácil lectura y  por cada capitulo tiene un índice al estilo wiki.

Gran trabajo! Estaba esperando al capitulo 5, pero hoy lo subiré seguro.
 

mariomshinu

New member
Se me ha ido la cabeza completamente con la tradu de la mitad del cap 5, en estos días me pongo y no tardaré mucho en enviarla, un saludo
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
StanFox dijo:
Tel Arin dijo:
StanFox dijo:
acá dejo un word adjunto con todos lo capítulos menos el 5,8 y los conjuros  :paladin:

En la pagina anterior colge un .doc igual  :drinks:, a ver si mañana puedo meter el 8 en el doc.

ok, lo estoy esperando :dm:

pd:el doc que puse es diferente al tuyo, en este esta acomodado de una manera para la fácil lectura y  por cada capitulo tiene un índice al estilo wiki.

He mirado el doc y la verdad que esta muy bien redactado  :dm: , adjunto el capitulo 8 que mando el usuario nadie para ir completando. Querría haber esperado a meterlo todo en un doc, junto al capitulo 5 y conjuros, pero entiendo que son fechas complicadas, siento la tardanza en ponerlo por aquí, es culpa mia.

De la lista de términos y traducciones, aprovecho para consultaros y que tomemos una decisión sobre la traducción de Dungeon master, o Director de juego, antes de meternos en la corrección del texto.

Humuusa nos ha informado que Devir ha usado Director de juego en las ediciones pasadas que han publicado. Sin embargo, en el D&D4 de Devir decidieron dejar alguna palabra muy clásica de D&D como en el original, como en la habilidad dungeons, que quedo tal cual sin traducir por mazmorra. Sin embargo si usaron Director de Juego en vez de Dungeon master, aplicando otro criterio después, puesto que la Guía del Dungeon master no se tradujo (ni en D&D4 ni antes) como Guía del Director de Juego.

¿Qué opináis, DM o DJ?

[archivo adjunto borrado por el administrador]
 

vicfoxhero

New member
Tel Arin dijo:
StanFox dijo:
Tel Arin dijo:
StanFox dijo:
acá dejo un word adjunto con todos lo capítulos menos el 5,8 y los conjuros  :paladin:

En la pagina anterior colge un .doc igual  :drinks:, a ver si mañana puedo meter el 8 en el doc.

ok, lo estoy esperando :dm:

pd:el doc que puse es diferente al tuyo, en este esta acomodado de una manera para la fácil lectura y  por cada capitulo tiene un índice al estilo wiki.

He mirado el doc y la verdad que esta muy bien redactado  :dm: , adjunto el capitulo 8 que mando el usuario nadie para ir completando. Querría haber esperado a meterlo todo en un doc, junto al capitulo 5 y conjuros, pero entiendo que son fechas complicadas, siento la tardanza en ponerlo por aquí, es culpa mia.

De la lista de términos y traducciones, aprovecho para consultaros y que tomemos una decisión sobre la traducción de Dungeon master, o Director de juego, antes de meternos en la corrección del texto.

Humuusa nos ha informado que Devir ha usado Director de juego en las ediciones pasadas que han publicado. Sin embargo, en el D&D4 de Devir decidieron dejar alguna palabra muy clásica de D&D como en el original, como en la habilidad dungeons, que quedo tal cual sin traducir por mazmorra. Sin embargo si usaron Director de Juego en vez de Dungeon master, aplicando otro criterio después, puesto que la Guía del Dungeon master no se tradujo (ni en D&D4 ni antes) como Guía del Director de Juego.

¿Qué opináis, DM o DJ?

Tel Arin Aca dejo un el mismo doc. adjunto :drinks:, hice lo mismo que en el otro archivo le puse un indice al estilo wiki y arregle la tabla de Ritmo de viaje. :read:

con respecto a la definicion que se tendria que utilizar para referirse al manual del DM es DUNGEON MASTER por que su nombre es un icono de D&D... abra muchos manuales de rol que diga Director del Juego pero solo un Dungeon Master(Maestro de Calaboso) :paladin:

[archivo adjunto borrado por el administrador]
 

humuusa

New member
SE ha dicho siempre, si se traduce se traduce todo, para spaininglish pues como que no. Dungeon Master es Director de Juego. sino deajmos cleric wizard, spell y demás... son palabra. El español es un idioma muy rico y es de agradecer. En casi todos los juegos de rol en español, veremos se usa Director de Juego no Dungeon Master. Además D&D es más que dungeons, si solo fuera aventuras en dungeons (o calabozos o mazmorras) valdría, pero aunque es una parte importante, no lo es todo. Hay avenutaras en ciudadeas, ruinas, en el mar, en tierras salvajes, desiertos...
 

Blackhand

Member
Hola, sobre las traducciones que primera de todo tan purista quieres ser y dungeon master en tu tierra no lo se...pero en la mia su traduccion tal cual no es director de juego, si nos ceñimis traduccion...y la misma editorial que a traducido las dos ultimas ediciones, si esa que tradujo toodo al español...sino habla con masters de Forgotten y las traducciones de dioses y otras cosas ke aun rechinan y los libros basicos de tercera y cuarta son libro del jugador, libro de monstruos...y oh sorpresa...¿el tercer libro se llama libro director de juego?...no, se llama libro de DUNGEON MASTER. Que el proyecto es vuestro y unifiqueis criterios y le pongais director de juego, pues muy bien...pero seguro para mucha gente..y quizas me equivoco..pero alguien que dirige dungeons es dungeons master..y ya por cierto lo de spanglish, se tendria cambiar ttodas las cabeceras de lis foros...que no tendriamos que estar hablando de dungeons and dragons sino dragones y mazmorras:)
 

humuusa

New member
Solo se intenta dar una traducción mas clara posible y con concepto unificados con los existetentes que llegue a la mayor cantidad posible de gente. Y si nos ponemos puristas, ni director de juego ni dungeon master, tendriamos que poner amo del calabozo (o señor del calabozo o de la mazmorra).

Pero vamos como digo en España en castellano se toma la palabra Director de Juego para aquella personja que dirige una partida o campaña de rol (esto es definir las consecuencias de los actos de los personajes, describir las escenas que los personajes soliciten e interpretar a los personajes no jugadores encontrados durante una partida)

Luego si tú en tu mesa utilizar palabras inglesas y españoles en plan pues "llegais a Waterdeep de los Forgotten Realms tras un largo viaje por la campiña"... pues ole tú y nadie te va a decir nada, pero creo que si existen esas palabras en español y hay  precedentes anteriores es licito utilizarlo (guste o no, además de reconocer el trabajo de todos aquellos que han venido antes, también guste o no).
 

Nadie

New member
Realmente la excusa de castellanizar el término es muy vaga, porque si, como bien admites se pasase al español, Director de juego no es ni literal, ni adaptado (director=master; de juego=dungeon ???), es una decisión que se tomaría por la dificultad de traducción del término dungeon (con acepciones más amplias en inglés que en nuestro idioma) y que atiende más, creo yo, a preferencias personales que al rigor al traducir. Puestos a elegir arbitrariamente, me gusta más el término "Maestro de Ceremonias" que se usa en Apocalypse World (que por lo menos acierta en traducir una de las dos palabras xD).
Amén de que Dungeon Master es una "marca de la casa" del juego (otros sí usan el término Gamemaster que sí podría traducirse como director del juego, pero no éste).
Fuera polémicas, si se decide usar por continuismo el término Director de Juego, que se haga así, pero no se intente justificar con excusas peregrinas. Y así dejamos ya finiquitado el documento de una vez  :drinks:
 

humuusa

New member
Si bueno, este semana van a actualizar el documento con información del Manual del Jugador (que ya esta a la venta en ciertas tiendas y que muchos tienen).
 

JMonpellieur

New member
Sin animo de avivar la polémica. Sólo quería decir que en mi amplio circulo usamos el termino Dungueon Master bajo su abreviatura DM y la mayoría son gente que no controla el inglés ni de lejos. Sin embargo han asimilado ese termino.
El termino de director de juego (abreviado como DJ, lo cual lleva a divertidas confusiones) sólo empece a verlo en la Leyenda de los 5 Anillos y creo recordar también que en 7º Mar.

A mi parecer cada digamos "marca" de rol usa un termino diferente para nombrar al DM. En Mundo de Tinieblas por ejemplo se llama Narrador. Para mi eso es parte de la identidad del juego y en D&D esa parte de la identidad es Dungueon Master.

De todos modos es una opinión propia externa al equipo de traducción, solo quería expresarla.

P.D.: Gracias por vuestro trabajo y esfuerzo en este proyecto ^_^
 

Tel Arin

Administrator
Miembro del equipo
He subido a la wiki todo el material recibido. Humuusa me ha enviado una parte de los conjuros y he aprovechado y he subido todo lo demás que faltaba. Como dije anteriormente, le doy una pequeña corrección al subirla, pero leve, puesto que no hemos empezado la corrección y homogenización en serio.

También he subido el semielfo que ha mandado Nadie  :dm:

La wiki tendrá mas formato, enlaces y estilo, pero hasta que no este el documento 100% prefiero esperar.

Solo falta el Capitulo 5 y una parte de los conjuros, quien necesite ayuda para la traducción aquí me tiene.

¡Vamos que no falta casi nada! :friends:
 

arkerion

Member
Una tontería, en la wiki cuando pone el texto de Salvatore: -R.A. Salvatore, El Fragmento de Cristal
debería ser La Piedra de Cristal, que es el nombre con el que se comercializo en España (sea mejor o peor la traducción de The Crystal Shard).

Salu2 y muchas gracias por el esfuerzo, sobre todo ahora que sabemos que se retrasará la traducción
 
Arriba